シラバス参照

開講年度(Academic Year) 2021 
科目コード/科目名
(Course Code / Course Title)
DM589/通訳翻訳の歴史
(History of Translation and Interpreting) 
テーマ/サブタイトル等
(Theme / Subtitle)
担当者 (Instructor) 武田 珂代子(TAKEDA KAYOKO) 
時間割 (Class Schedule) 秋学期 (Fall Semester) 木曜日(Thu) 5時限(Period 5) 4407(Room)
単位 (Credit) 2単位(2 Credits) 
科目ナンバリング
(Course Number)
ICC3243 
使用言語
(Language)
その他
(Others) 
備考 (Notes)  
テキスト用コード (Text Code) DM589 



授業の
目標
Course
Objectives
This course comprises part of the theoretical component within the Translator and Interpreter Training Program, which is designed to develop foundational competencies for translators and interpreters. The objectives of the course are for students 1) to understand key events and phenomena in the history of translation and interpreting; 2) to recognize the importance of historical studies in understanding the practice of translation and interpreting in the present; and 3) to gain basic knowledge of approaches and methods in historical investigations into translation and interpreting. 
 
授業の
内容
Course
Contents
Students will be introduced to the concept of translation and interpreting as mediating communication across languages and cultures; the relevance of historical studies to translation and interpreting practice in the world today; approaches and methods in studying translation and interpreting phenomena through history; and key events and phenomena in the history of translation and interpreting as a profession. Students are expected 1) to complete reading assignments and participate actively in class discussions; and 2) to conduct follow-up research on one of the topics covered in class or a topic of their choosing in the area of translation and interpreting history and produce an in-class presentation and a report at the end of the course. 
 
授業計画
Course
Schedule
1. Introduction: Translation and interpreting as mediating intercultural communication 
2. Why and how we study the history of translation and interpreting 
3. Interpreting in ancient times 
4. Interpreting in expeditions and colonization 
5. Nagasaki Tsuji 
6. Translation in the Meiji Era 
7. Origins of conference interpreting 
8. Interpreting in conflict I 
9. Interpreting in conflict II 
10. Translation and interpreting in occupied Japan 
11. Interpreting in postwar Japanese diplomacy 
12. Student presentations 
13. Student presentations 
14. Summary
(Content and schedule subject to change depending on student needs and interests.) 
授業時間外
(予習・復習
等)の学習
Study
Required
Outside
of Class
Students are required to come to class fully prepared by completing the reading assignment every week. 
成績評価
方法・基準
Evaluation
種類(Kind) 割合(%) 基準(Criteria)
平常点(In-class Points) 100  %
Presentation(35%) 、Attendance and participation in class discussion(30%) 、最終レポート(Final Report)(35%)
テキスト
Textbooks
No 著者名
(Author/Editor)
書籍名
(Title)
出版社
(Publisher)
出版年
(Date)
ISBN/ISSN
1. 武田珂代子編著  『翻訳通訳研究の新地平』   晃洋書房  2017  9784771028135 
2. 武田珂代子  『太平洋戦争 日本語諜報戦』   ちくま新書  2018  978-4-480-07162-0 
その他(Others)
参考文献
Readings
No 著者名
(Author/Editor)
書籍名
(Title)
出版社
(Publisher)
出版年
(Date)
ISBN/ISSN
1. 武田珂代子  『東京裁判における通訳』   みすず書房  2008  9784622074229 
2. ガイバ・F  『ニュルンベルク裁判の通訳』   みすず書房  2013  9784622077763 
3. 鳥飼玖美子  『通訳者と戦後日米外交』   みすず書房  2007  9784622073093 
4. 鳥飼玖美子編著  『よくわかる翻訳通訳学』   ミネルヴァ書房  2013  9784623067275 
5. Takeda, K. & Baigorri-Jalón, J.  New Insights in the History of Interpreting   John Benjamins  2016  9789027258670 
その他(Others)
その他
(HP等)
Others
(e.g. HP)
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
Kayoko Takeda's publications http://works.bepress.com/kayoko_takeda/ 
注意事項
Notice
 


PAGE TOP