日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20242024 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション学部/College of Intercultural CommunicationCollege of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
DM583/DM583DM583 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Introductory translation course of the Translator and interpreter Training Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
春学期/Spring SemesterSpring Semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
木4/Thu.4 Thu.4 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC3243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
その他登録/"Other" Registration"Other" Registration(定員:40人/ Capacity:40) |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
〇(履修中止可/ Eligible for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
2024.3.25付シラバス変更(変更理由:科目担当者変更のため) 変更項目:担当者(変更前:未定)、授業の目標、授業計画、成績評価方法・基準 |
This is an introductory course of the Translator and Interpreter Training Program, designed to develop foundational competencies for translators and interpreters. The aims of this course for students are 1) to understand what “translation” is (translation theory); 2) to acquire basic knowledge and skills to produce translation according to specifications; 3) to be able to utilize translation technologies for specific purposes.
This course introduces a) the role as a mediator that translators have in intercultural communication; how to analyze the source and target text; b) basic skills for translation according to text types, the purpose of translation, and readers. Students work on translation assignments and share peer feedback about their translations.
1 | Introduction |
2 | What is translation? |
3 | Purpose of translation |
4 | Localization vs. Internationalization Domestication vs. Foreignizasion |
5 | Quality of translation |
6 | Accessibility and translation |
7 | Practicum: Newspaper articles |
8 | Practicum: IT Document |
9 | Practicum: Literature |
10 | Practicum: Movie Subtitles 2 |
11 | Practicum: Other |
12 | Final Project |
13 | Final Project2 |
14 | Final Project Review |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
Students are required to work on translation assignments and submit them prior to the next class.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終レポート(Final Report)(40%) Class participation(30%) Assignments(30%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Materials will be distributed in class. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 鳥飼玖美子 | 『よくわかる翻訳通訳学』 | ミネルヴァ | 2013 | 4623067270 |
2 | Hasegawa, Yoko | The Routledge course in Japanese translation | Routledge | 2012 | 9780415607520 |
3 | 田辺・光藤 | 英日 プロが教える基礎からの翻訳スキル | 三修社 | 2018 | 9784384055061 |
4 | 武田珂代子 | 『翻訳通訳研究の新地平』 | 晃洋書房 | 2017 | 9784771028135 |
5 | 山田優 | 『ChatGPT翻訳術』 | アルク | 2023 | |
その他 (Others) | |||||
Further readings will be recommended in class. |
このコースは、通訳翻訳者養成プログラムの入門コースで、翻訳者・通訳者としての基礎的な能力を養うことを目的としています。このコースの目的は、1)「翻訳」とは何か(翻訳理論)を理解すること、2)仕様書に沿った翻訳を行うための基本的な知識と技術を習得すること、3)翻訳技術を目的に応じて活用できるようになることです。
This is an introductory course of the Translator and Interpreter Training Program, designed to develop foundational competencies for translators and interpreters. The aims of this course for students are 1) to understand what “translation” is (translation theory); 2) to acquire basic knowledge and skills to produce translation according to specifications; 3) to be able to utilize translation technologies for specific purposes.
このコースでは、a) 異文化コミュニケーションにおける翻訳者の仲介者としての役割、原文と訳文の分析方法、b) テキストの種類、翻訳の目的、読者に応じた翻訳の基本的なスキルを獲得します。受講生は、翻訳課題に取り組み、自分の翻訳について仲間とフィードバックを共有します。
This course introduces a) the role as a mediator that translators have in intercultural communication; how to analyze the source and target text; b) basic skills for translation according to text types, the purpose of translation, and readers. Students work on translation assignments and share peer feedback about their translations.
1 | Introduction |
2 | What is translation? |
3 | Purpose of translation |
4 | Localization vs. Internationalization Domestication vs. Foreignizasion |
5 | Quality of translation |
6 | Accessibility and translation |
7 | Practicum: Newspaper articles |
8 | Practicum: IT Document |
9 | Practicum: Literature |
10 | Practicum: Movie Subtitles 2 |
11 | Practicum: Other |
12 | Final Project |
13 | Final Project2 |
14 | Final Project Review |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
Students are required to work on translation assignments and submit them prior to the next class.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終レポート(Final Report)(40%) Class participation(30%) Assignments(30%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Materials will be distributed in class. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 鳥飼玖美子 | 『よくわかる翻訳通訳学』 | ミネルヴァ | 2013 | 4623067270 |
2 | Hasegawa, Yoko | The Routledge course in Japanese translation | Routledge | 2012 | 9780415607520 |
3 | 田辺・光藤 | 英日 プロが教える基礎からの翻訳スキル | 三修社 | 2018 | 9784384055061 |
4 | 武田珂代子 | 『翻訳通訳研究の新地平』 | 晃洋書房 | 2017 | 9784771028135 |
5 | 山田優 | 『ChatGPT翻訳術』 | アルク | 2023 | |
その他 (Others) | |||||
Further readings will be recommended in class. |