日本語

Course Code etc
Academic Year 2024
College College of Intercultural Communication
Course Code DM583
Theme・Subtitle Introductory translation course of the Translator and interpreter Training Program
Class Format Face to face (all classes are face-to-face)
Class Format (Supplementary Items)
Campus Seminar
Campus Ikebukuro
Semester Spring Semester
DayPeriod・Room Thu.4
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC3243
Language Others
Class Registration Method "Other" Registration(定員:40人/ Capacity:40)
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation 〇(履修中止可/ Eligible for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
Notes 2024.3.25付シラバス変更(変更理由:科目担当者変更のため)
変更項目:担当者(変更前:未定)、授業の目標、授業計画、成績評価方法・基準

【Course Objectives】

This is an introductory course of the Translator and Interpreter Training Program, designed to develop foundational competencies for translators and interpreters. The aims of this course for students are 1) to understand what “translation” is (translation theory); 2) to acquire basic knowledge and skills to produce translation according to specifications; 3) to be able to utilize translation technologies for specific purposes.

【Course Contents】

This course introduces a) the role as a mediator that translators have in intercultural communication; how to analyze the source and target text; b) basic skills for translation according to text types, the purpose of translation, and readers. Students work on translation assignments and share peer feedback about their translations.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 Introduction
2 What is translation?
3 Purpose of translation
4 Localization vs. Internationalization
Domestication vs. Foreignizasion
5 Quality of translation
6 Accessibility and translation
7 Practicum: Newspaper articles
8 Practicum: IT Document
9 Practicum: Literature
10 Practicum: Movie Subtitles 2
11 Practicum: Other
12 Final Project
13 Final Project2
14 Final Project Review

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

Students are required to work on translation assignments and submit them prior to the next class.

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 最終レポート(Final Report)(40%)
Class participation(30%)
Assignments(30%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

その他 (Others)
Materials will be distributed in class.

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 鳥飼玖美子 『よくわかる翻訳通訳学』 ミネルヴァ 2013 4623067270
2 Hasegawa, Yoko The Routledge course in Japanese translation Routledge 2012 9780415607520
3 田辺・光藤 英日 プロが教える基礎からの翻訳スキル 三修社 2018 9784384055061
4 武田珂代子 『翻訳通訳研究の新地平』 晃洋書房 2017 9784771028135
5 山田優 『ChatGPT翻訳術』 アルク 2023
その他 (Others)
Further readings will be recommended in class.

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

【その他 / Others】

【注意事項 / Notice】