日本語

Course Code etc
Academic Year 2024
College College of Intercultural Communication
Course Code DM584
Theme・Subtitle Intermediate translation course of the Translator and Interpreter Training Program
Class Format Face to face (all classes are face-to-face)
Class Format (Supplementary Items)
Campus Seminar
Campus Ikebukuro
Semester Fall semester
DayPeriod・Room Mon.2
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC3243
Language Others
Class Registration Method Course Code Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations 先修科目:翻訳入門
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation 〇(履修中止可/ Eligible for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
Notes

【Course Objectives】

This is an intermediate translation course of the Translator and Interpreter Training Program, which is designed to develop foundational competencies for translators and interpreters. The aims of this course for students are to (1) acquire practical knowledge and skills to produce Japanese subtitles for films and other audiovisual programs; and (2) learn social aspects of subtitles and gain a broad viewpoint of audiovisual translation.

【Course Contents】

This course introduces; (1) the basic theories of audiovisual translation; (2) the characteristics of subtitle translation, such as time and space constraints, multimodality and collaborative activities; (3) the skills to produce proper subtitles according to the context; (4) the effective use of a subtitling software; and (5) new trends in subtitle translation. Students work on assignments to translate part of a feature film using a subtitling software. In peer reviews and discussions, students are expected to explain the approach and strategies taken in the assignments.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 Introduction (course overview, subtitling software, film titles, etc)
2 Outline of subtitle translation
3 Production process of subtitling
4 Translation brief and feedback
5 Translation strategies
6 Translation of culture-specific items
7 Midterm test
8 Subtitling and dubbing
9 Multimodality and subtitles
10 Subtitles for lesser-known languages
11 New types of subtitles
12 Audio description and live subtitling
13 Final test
14 Review of the course
(Any changes in content and schedule will be announced in class.)

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

Students are required to submit a translation assignment two days prior to class.

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 最終テスト(Final Test)(30%)
midterm test(30%)
assignment(30%)
class participation(10%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

なし/None

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 Díaz-Cintas, J. & Remael, A. Subtitling: concepts and practices Routledge 2021 9781138940543
2 佐藤一公・岩本令ほか 『映画翻訳入門』 アルク 2003 4757407246
3 武田珂代子編著 『翻訳通訳研究の新地平』 晃洋書房 2017 9784771028135

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

【その他 / Others】

Students are required to bring a laptop computer to the first class.
To register for this course, students must have successfully completed Introduction to Translation.

【注意事項 / Notice】