日本語

Course Code etc
Academic Year 2026
College College of Intercultural Communication
Course Code DM730
Theme・Subtitle
Class Format Face to face (all classes are face-to-face)
Class Format (Supplementary Items) 対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)
Campus Seminar
Campus Ikebukuro
Semester Fall semester
DayPeriod・Room Wed.3
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC3543
Language Others
Class Registration Method Automatic Registration(定員:10人/ Capacity:10)
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations 履修要項を確認すること。
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation ×(履修中止不可/ Not eligible for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
https://www.rikkyo.ac.jp/about/disclosure/educational_policy/ic.html
Notes

【Course Objectives】

The goal of this seminar is for students to determine themes for Senior Research and Thesis by connecting their awareness of various issues to academic themes. Classes are conducted to help students understand the fundamental elements (research questions, methods, etc.) in conducting research.

【Course Contents】

In the first half of this course, you will study translation and interpreting from a sociological perspective. Using past translations and other materials, you will also learn translation and interpreting methods and techniques. You will further explore the concepts, theories, and research methods necessary for this work. In addition, you will learn how to use resources and databases, as well as how to search for information, which will help you decide on a topic and methodology for your graduation thesis.
In the second half, you will engage in discussions and presentations related to your graduation research. You will also take part in activities that involve observing real translation and interpreting practices at events and study sessions organized by civic groups.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 オリエンテーション、社会学的な視点から翻訳・通訳の研究とは何か?
2 社会学的な視点から翻訳・通訳のメタ言語、主な概念と理論
3 社会学的な視点から翻訳・通訳の研究の研究対象と研究方法
4 研究テーマの選び方と論文・資料検索方法
5 論文発表・議論1(日本語または英語のいずれかで)

Hiroko Furukawa, ‘De-feminizing Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation,’ pp. 76-89. In Von Flotow, Luise, and Farzaneh Farahzad (eds), Translating Women: Different Voices and New Horizons, Routledge, 2016.

古川弘子著「女ことばと翻訳 ―理想の女らしさへの文化内翻訳―」『通訳翻訳研究』13号(2013年) 1~24頁 。
6 論文発表・議論2

古川弘子著「『からだ ・ 私たち自身』 (1988) が唱えたリプロダクティブ ・ ヘルス/ライツ」2021年 21巻 77~96頁 。
7 論文発表・議論3

Giustini, Deborah. (2022). 'Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions'. Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal, 2(1), 3–31.
8 論文発表・議論4

大橋由香子著 『翻訳する女たち: 中村妙子・深町眞理子・小尾芙佐・松岡享子』 etc. books出版 2024年。
9 論文発表・議論5

Yoon, S. K. (2021). Deborah Smith’s infidelity: The Vegetarian as feminist translation. Journal of Gender Studies, 30(8), 938–948.
10 論文発表・議論6

古川弘子著 「西洋と日本のフェミニズム翻訳」『翻訳研究への招待』 2014年 12巻 21~37頁 。
11 社会団体のイベント・学習会などでの通訳・翻訳の実践現場の観察報告
12 社会団体のイベント・学習会などでの通訳・翻訳の実践現場の観察報告
13 卒業研究の提案発表
14 卒業研究の提案発表

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

毎回の授業で指示する。

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 最終レポート(Final Report)(40%)
出席と授業への貢献(30%)
研究発表(30%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 古川弘子 『翻訳をジェンダーする』 筑摩書房 2024 9784480684967
2 Sergey Tyulenev and Wenyan Luo The Routledge Handbook of Translation and Sociology Routledge 2025 9781032343051
3 中村桃子 『翻訳から広がる日本語: 女ことば・男ことば・疑似方言』 現代書館 2025 4768480083

【参考文献 / Readings】

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

【その他 / Others】

【注意事項 / Notice】