日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20252025 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
全学共通科目・全学共通カリキュラム(総合系)/University-wide Liberal Arts Courses (Comprehensive Courses)University-wide Liberal Arts Courses (Comprehensive Courses) |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
FB155/FB155FB155 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
The Role of Intercultural Understanding in Translation and Interpreting |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
講義/LectureLecture |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
春学期/Spring SemesterSpring Semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
火2/Tue.2 Tue.2 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
CMP2200 |
使用言語/ LanguageLanguage |
日本語/JapaneseJapanese |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
抽選他/Exceptional Lottery RegistrationExceptional Lottery Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
|
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
〇(履修中止可/ Eligible for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
The course aims to explore various aspects of translation and interpreting as intercultural communication both from a theoretical and practical perspective. Another aim is to apply the knowledge gained through lectures in practical situations, including group discussions and translation and interpreting exercises. As a liberal arts subject, this course is aligned with the University’s objectives of fostering a wide range of knowledge, cultural understanding, and critical thinking skills beyond their specialized fields, and is designed for any level of learners.
This course will focus on the following three points.
• Examining the basic concepts and principles of translation and interpreting, along with ‘meaning’ in situational and cultural contexts.
• Recognizing various approaches towards translation and interpreting in specific types of texts, contexts, and settings.
• Analyzing, selecting and applying optimal approaches for effectively translating various types of texts and interpreting. This will take form in group exercises, presentations and written assignments.
1 | 授業の概要説明/翻訳通訳に関する基本概念 |
2 | 等価論と翻訳の不確定性 |
3 | 翻訳規範と方略 |
4 | 映画で文芸翻訳を知る:字幕翻訳の規範と方略 |
5 | 適切な翻訳方略を決定する |
6 | 絵本の物語を届けてみよう(グループワーク) |
7 | 語用論と翻訳通訳 1 |
8 | 語用論と翻訳通訳 2 |
9 | 通訳の認知的負荷と訳出プロセス |
10 | ゲスト講演:職業としての翻訳通訳 |
11 | 発表準備とリハーサル |
12 | グループ発表1 |
13 | グループ発表2 |
14 | 総括 |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
事前に課題として提示された文献を読み、理解を深めて講義に臨むこと。毎週の授業で提出してもらうリアクション・ペーパーと、課題レポートの執筆に誠実に取り組むこと。上記以外の学習に関する指示は、必要に応じて別途指示する。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
授業参加度(40%) グループ発表(30%) 最終レポート(30%) |
備考 (Notes) | ||
授業内リアクションペーパーの提出をもって出欠とする。なお、授業に対する出席回数が3分の2に満たない場合は、原則として単位認定の対象としない。学校感染症に罹患した学生が、所定の申請手続きを行った場合は、欠席扱いとはしない。 |
なし/None
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 鳥飼玖美子(編) | 『よくわかる翻訳通訳学』 | ミネルヴァ書房 | 2013 | 9784623067275 |
2 | F. ポェヒハッカー | 『通訳学入門(新装版)』 | みすず書房 | 2020 | 9784622089148 |
3 | J. マンデイ | 『翻訳学入門(新装版)』 | みすず書房 | 2018 | 9784622087267 |
4 | 加藤重広・澤田淳 | 『はじめての語用論:基礎から応用まで』 | 研究社 | 2020 | 9784327378233 |
5 | 田中典子 | 『プラグマティクス・ワークショップ:身のまわりの言葉を語用論的に見る』 | 春風社 | 2008 | 9784861100734 |
その他 (Others) | |||||
毎回の授業で指示する。 |
授業はパワーポイントを使用した講義形式で行う。授業では、学生への質問も活発に行うため、積極的な受講態度が期待される。また、ディスカッションやグループワーク等の活動を積極的に関わり、能動的に学修を進めることが期待される。
授業にPCまたはタブレット端末を持参すること。
クラスの状況などにより、スケジュールや内容を調整する場合がある。
授業で用いるレジュメやパワーポイント資料などはCanvas LMSで配布し、授業で紙媒体を配布することは行わない。レポート課題などもCanvas LMS上で発表するため、毎回授業前にCanvas LMSを確認すること。
・2016年度以降入学者:多彩な学び
・2015年度以前入学者:主題別A
本講義では、異文化コミュニケーションとしての通訳翻訳の諸相を理論と実践事例から探究することを目的とする。さらに、講義を通して得た知識を自らの翻訳通訳実践に反映させることを目標とする。また、全学共通科目として、専門分野の枠を越えた幅広い知識と教養、総合的な判断力を養うことを目標とする。
The course aims to explore various aspects of translation and interpreting as intercultural communication both from a theoretical and practical perspective. Another aim is to apply the knowledge gained through lectures in practical situations, including group discussions and translation and interpreting exercises. As a liberal arts subject, this course is aligned with the University’s objectives of fostering a wide range of knowledge, cultural understanding, and critical thinking skills beyond their specialized fields, and is designed for any level of learners.
この講義では、次の3点に重点をおいて授業を進めていく。
• 通訳翻訳の基本的概念と原理、状況的・文化的文脈に基づく通訳翻訳を考察する
• 絵本や小説、映画とその他通訳事例について、その目的に応じた最善の翻訳方略や通訳アプローチを検討する。
• 各自で調べた実践事例から方略を分析し、グループ発表およびレポートの形でまとめる。
This course will focus on the following three points.
• Examining the basic concepts and principles of translation and interpreting, along with ‘meaning’ in situational and cultural contexts.
• Recognizing various approaches towards translation and interpreting in specific types of texts, contexts, and settings.
• Analyzing, selecting and applying optimal approaches for effectively translating various types of texts and interpreting. This will take form in group exercises, presentations and written assignments.
1 | 授業の概要説明/翻訳通訳に関する基本概念 |
2 | 等価論と翻訳の不確定性 |
3 | 翻訳規範と方略 |
4 | 映画で文芸翻訳を知る:字幕翻訳の規範と方略 |
5 | 適切な翻訳方略を決定する |
6 | 絵本の物語を届けてみよう(グループワーク) |
7 | 語用論と翻訳通訳 1 |
8 | 語用論と翻訳通訳 2 |
9 | 通訳の認知的負荷と訳出プロセス |
10 | ゲスト講演:職業としての翻訳通訳 |
11 | 発表準備とリハーサル |
12 | グループ発表1 |
13 | グループ発表2 |
14 | 総括 |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
事前に課題として提示された文献を読み、理解を深めて講義に臨むこと。毎週の授業で提出してもらうリアクション・ペーパーと、課題レポートの執筆に誠実に取り組むこと。上記以外の学習に関する指示は、必要に応じて別途指示する。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
授業参加度(40%) グループ発表(30%) 最終レポート(30%) |
備考 (Notes) | ||
授業内リアクションペーパーの提出をもって出欠とする。なお、授業に対する出席回数が3分の2に満たない場合は、原則として単位認定の対象としない。学校感染症に罹患した学生が、所定の申請手続きを行った場合は、欠席扱いとはしない。 |
なし/None
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 鳥飼玖美子(編) | 『よくわかる翻訳通訳学』 | ミネルヴァ書房 | 2013 | 9784623067275 |
2 | F. ポェヒハッカー | 『通訳学入門(新装版)』 | みすず書房 | 2020 | 9784622089148 |
3 | J. マンデイ | 『翻訳学入門(新装版)』 | みすず書房 | 2018 | 9784622087267 |
4 | 加藤重広・澤田淳 | 『はじめての語用論:基礎から応用まで』 | 研究社 | 2020 | 9784327378233 |
5 | 田中典子 | 『プラグマティクス・ワークショップ:身のまわりの言葉を語用論的に見る』 | 春風社 | 2008 | 9784861100734 |
その他 (Others) | |||||
毎回の授業で指示する。 |
授業はパワーポイントを使用した講義形式で行う。授業では、学生への質問も活発に行うため、積極的な受講態度が期待される。また、ディスカッションやグループワーク等の活動を積極的に関わり、能動的に学修を進めることが期待される。
授業にPCまたはタブレット端末を持参すること。
クラスの状況などにより、スケジュールや内容を調整する場合がある。
授業で用いるレジュメやパワーポイント資料などはCanvas LMSで配布し、授業で紙媒体を配布することは行わない。レポート課題などもCanvas LMS上で発表するため、毎回授業前にCanvas LMSを確認すること。
・2016年度以降入学者:多彩な学び
・2015年度以前入学者:主題別A