日本語

Course Code etc
Academic Year 2026
College University-wide Liberal Arts Courses (Comprehensive Courses)
Course Code FB155
Theme・Subtitle The Role of Translators/Interpreters in Intercultural Communication
Class Format Face to face (all classes are face-to-face)
Class Format (Supplementary Items)
Campus Lecture
Campus Ikebukuro
Semester Spring Semester
DayPeriod・Room Fri.1
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number CMP2200
Language Japanese
Class Registration Method Exceptional Lottery Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations
Acceptance of Other Colleges
Course Cancellation 〇(履修中止可/ Eligible for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
https://www.rikkyo.ac.jp/about/disclosure/educational_policy/qo9edr0000006ur7-att/zengakukyoutu_sougou.pdf
Notes

【Course Objectives】

The course aims to explore various aspects of translation and interpreting as intercultural communication, both from theoretical and practical perspectives. Another aim is to apply the knowledge gained through lectures in practical situations, including group discussions and translation exercises. As a liberal arts subject, this course supports the University’s objectives of fostering a wide range of knowledge, cultural understanding, and critical judgment beyond their specialized fields, and is designed for any level of learners.

【Course Contents】

This course will focus on the following three points.
• Understanding the basic concepts and principles of translation and interpreting, along with ‘meaning’ in situational and cultural contexts.
• Recognizing various approaches towards translation and interpreting in specific types of texts, contexts, and norms
• Analyzing real-world cases (text, video, audio, etc.) through theoretical frameworks to examine the strategies and approaches employed. Through this, students will understand the processes of translation and the role of interpreters and translators in cross-cultural communication from multiple perspectives.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 授業の概要説明/翻訳通訳に関する基本概念
2 等価論と翻訳の不確定性
3 翻訳規範と方略
4 映画で文芸翻訳を知る:字幕翻訳の規範と方略
5 適切な翻訳方略を決定する
6 絵本の物語を届けてみよう
7 語用論と翻訳通訳 1
8 語用論と翻訳通訳 2
9 通訳の認知的負荷と訳出プロセス
10 ゲスト講演:職業としての翻訳通訳
11 発表準備とリハーサル
12 グループ発表1
13 グループ発表2
14 総括

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

事前に課題として提示された文献を読み、理解を深めて講義に臨むこと。毎週の授業後に提出してもらうリアクション・ペーパーの作成に誠実に取り組むこと。上記以外の学習に関する指示は、必要に応じて別途指示する

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 出席と授業への貢献(40%)
グループ発表(30%)
最終レポート(30%)
備考 (Notes)
授業内リアクションペーパーの提出をもって出欠とする。なお、授業に対する出席回数が3分の2に満たない場合は、原則として単位認定の対象としない。

【テキスト / Textbooks】

なし/None

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 鳥飼玖美子(編) 『よくわかる翻訳通訳学』 ミネルヴァ書房 2013 9784623067275
2 マンデイ, J. 『翻訳学入門(新装版)』 みすず書房 2018 9784622087267
3 ポェヒハッカー, F. 『通訳学入門(新装版)』 みすず書房 2020 9784622089148
4 加藤重広・澤田淳 『はじめての語用論:基礎から応用まで』 研究社 2020 9784327378233
5 田中典子 『プラグマティクス・ワークショップ:身のまわりの言葉を語用論的に見る』 春風社 2008 9784861100734
その他 (Others)
授業内容に応じて、適宜資料を配布する。

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

授業はパワーポイントを使用した講義形式で行う。授業では学生への質問も活発に行うため、積極的かつ能動的な受講態度が期待される。また、グループでのディスカッションや発表課題などの活動に積極的に関わり、仲間と協力しながら学修を進める姿勢が求められる。授業で扱う資料は、日本語の文献を中心とし、随時、英語の文献を扱う。毎回の授業では、リアクションペーパーを書いて提出することが求められる。

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

授業にPCまたはタブレット端末を持参すること。

【その他 / Others】

授業の状況によって変更されることがある。

【注意事項 / Notice】

多彩な学び科目