日本語 English
| 開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20262026 |
| 科目設置学部/ CollegeCollege |
全学共通科目・全学共通カリキュラム(総合系)/University-wide Liberal Arts Courses (Comprehensive Courses)University-wide Liberal Arts Courses (Comprehensive Courses) |
| 科目コード等/ Course CodeCourse Code |
FH193/FH193FH193 |
| テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
実践翻訳講座 Practical Translation Workshop |
| 授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
| 授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
| 授業形式/ Class StyleCampus |
講義/LectureLecture |
| 校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
| 学期/ SemesterSemester |
春学期/Spring SemesterSpring Semester |
| 曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
木1/Thu.1 Thu.1 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
| 単位/ CreditsCredits |
22 |
| 科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
CMP1133 |
| 使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
| 履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
抽選他/Exceptional Lottery RegistrationExceptional Lottery Registration |
| 配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
| 先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
| 他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
|
| 履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
〇(履修中止可/ Eligible for cancellation) |
| オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
| 学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 https://www.rikkyo.ac.jp/about/disclosure/educational_policy/qo9edr0000006ur7-att/zengakukyoutu_sougou.pdf |
| 備考/ NotesNotes |
Students will learn, through hands-on practice, how to accurately understand English texts and render them into appropriate and natural Japanese. The course also aims to equip students with the knowledge and skills required of professional translators.
Course Methods and Expectations
In each class, students will translate English-language essays, short stories, news articles, and other texts into Japanese. Together, we will examine essential aspects of translation, including accurate comprehension of English texts, refining Japanese prose, effective dictionary usage, internet-based research techniques, and the appropriate use of AI tools.
Weekly Assignments and Class Preparation
A translation assignment will be provided each week. Students are expected to complete their translations in advance and come prepared for class. In each class, students are required to submit translations of several selected sentences from the assignment. Outstanding translations may be shared and discussed during class for collective learning.
In-Class Activities and Review
During class, we will review and edit sample translations on-screen, comparing them with instructor-provided translations in order to discuss practical approaches to translation. Following each session, detailed lecture notes will be distributed, which students are expected to review thoroughly.
Student Participation
Students are expected to translate the assigned texts independently, engage closely with the instructor’s explanations, and actively ask questions to clarify their understanding.
| 1 | 講義のガイダンス。翻訳について。翻訳の実践方法。講師の自己紹介。 ニュース英語の訳し方① Course orientation; introduction to translation and practical translation methods; instructor introduction. Translating news English (1) |
| 2 | ニュース英語の訳し方② Translating news English (2) |
| 3 | エンターテインメント本、ヴィジュアル書の訳し方① Translating entertainment books and visual publications (1) |
| 4 | エンターテインメント本、ヴィジュアル書の訳し方② Translating entertainment books and visual publications (2) |
| 5 | ヤングアダルト小説の訳し方① [第1回翻訳課題出題] Translating young adult fiction (1) [Translation Assignment 1 assigned] |
| 6 | ヤングアダルト小説の訳し方② Translating young adult fiction (2) |
| 7 | ノンフィクションの訳し方① Translating nonfiction (1) |
| 8 | ノンフィクションの訳し方② Translating nonfiction (2) |
| 9 | ビジネス書の訳し方① [第2回翻訳課題提出] Translating business books (1) [Translation Assignment 2] |
| 10 | ビジネス書の訳し方② Translating business books (2) |
| 11 | 専門書の訳し方① Translating academic and technical texts (1) |
| 12 | 専門書の訳し方② Translating academic and technical texts (2) |
| 13 | 小説の訳し方① Translating fiction (1) |
| 14 | 小説の訳し方② Translating fiction (2) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
| 補足事項 (Supplementary Items) |
|---|
| こちらで用意した訳例をパソコン上で添削しながら、講師訳も示しつつ、翻訳の実践方法について論じる。 During class, we will review and edit prepared sample translations on-screen, while also presenting instructor versions and discussing practical approaches to the craft. |
毎回翻訳課題を出すので、自分で訳出して講義に臨むのが望ましい。毎回数行の翻訳の提出を求める。講義後は詳細な講義録も配布するので、復習もすること。
A translation assignment will be given for each class, and students are encouraged to complete their translations in advance and come prepared for class. Students will be required to submit a brief translation of several lines for each class. After each class, detailed lecture notes will be distributed, and students are expected to review them.
| 種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
|---|---|---|
| 筆記試験 (Written Exam) | 41 | |
| 平常点 (In-class Points) | 59 |
第1回翻訳課題 (Translation Assignment 1)(20%) 第2回翻訳課題 (Translation Assignment 2)(20%) 毎回の課題提出 (Weekly Assignment Submissions)(19%) |
| 備考 (Notes) | ||
| 最終試験のほか、翻訳課題を2 回提出してもらい、それをもとに成績を評価する。それ以外の提出物も成績に加味する。 In addition to a final examination, students will submit two translation assignments, which will serve as the basis for grading. Additional submitted work will also be taken into account in the final evaluation. | ||
| その他 (Others) | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 毎回プリントを配布する Handouts will be distributed in each class. |
| No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 柴田元幸 | 『翻訳教室』 | 朝日新聞出版 | 2013 | 9784022646644 |
英語の能力は特に問わないが、英語を本気で学習したい者、翻訳に興味がある者の受講を望む。毎回配布するテキスト、講師訳、講義録をよく読んでおかないと、最終試験で及第点は取れないと思われる。
No specific level of English proficiency is required; however, the course is intended for students who are serious about studying English and have an interest in translation. Students who do not carefully read the assigned texts, instructor translations, and lecture notes distributed each week are unlikely to earn a passing grade on the final examination.
翻訳ができるパソコン、インターネット環境、辞書。
A computer capable of performing translation tasks, internet access, and dictionaries.
講師(金子靖)が翻訳者名(上杉隼人)で毎日更新する英語学習ブログ「GetUpEnglish」(https://ameblo.jp/getupenglish/)もチェックしておくこと。
Students are also encouraged to check the English-learning blog GetUpEnglish, which is updated daily by the instructor, Yasushi Kaneko, under his translator name, Hayato Uesugi (https://ameblo.jp/getupenglish/).
・F科目導入(外国語による総合系科目)
・この授業は主に日本語で行われ、英語教材(文献や映像等)を使用するが、平易な英語で実施される場合もある。
・履修にあたって英語力は問わない。英語「で」学ぶことや、グローバル環境に身を置くことに意欲のある学生の履修を歓迎する。
・学びの精神科目
本科目は、担当教員の実務経験、または実務に従事するゲスト・スピーカーの招聘講義等を活かした授業である。
英文を正確に理解し、適切な日本語にする方法を実践的に学ぶ。翻訳者に必要な知識と技量を身につける。
Students will learn, through hands-on practice, how to accurately understand English texts and render them into appropriate and natural Japanese. The course also aims to equip students with the knowledge and skills required of professional translators.
毎回、英語で書かれたエッセイ、小説、ニュース記事ほかを日本語に訳出する。英文の読み方、訳文の練り方、辞書の使い方、インターネットによる調査法、AI の活用法など、翻訳に必要なことを一緒に考える。毎回翻訳課題を出すので、各自事前に訳して講義に臨むことを期待する。そのうちの何センテンスかの翻訳は毎回提出すること。すぐれた訳例は講義でも紹介する。
講義では、こちらで用意した訳例をパソコン上で添削しながら、講師訳も示しつつ、翻訳の実践方法について論じる。講義後は詳細な講義録も配布するので、復習も行うこと。
自ら英文を日本語に訳したうえで講師の解説をしっかり聞き、疑問があれば積極的に質問してほしい。
Course Methods and Expectations
In each class, students will translate English-language essays, short stories, news articles, and other texts into Japanese. Together, we will examine essential aspects of translation, including accurate comprehension of English texts, refining Japanese prose, effective dictionary usage, internet-based research techniques, and the appropriate use of AI tools.
Weekly Assignments and Class Preparation
A translation assignment will be provided each week. Students are expected to complete their translations in advance and come prepared for class. In each class, students are required to submit translations of several selected sentences from the assignment. Outstanding translations may be shared and discussed during class for collective learning.
In-Class Activities and Review
During class, we will review and edit sample translations on-screen, comparing them with instructor-provided translations in order to discuss practical approaches to translation. Following each session, detailed lecture notes will be distributed, which students are expected to review thoroughly.
Student Participation
Students are expected to translate the assigned texts independently, engage closely with the instructor’s explanations, and actively ask questions to clarify their understanding.
| 1 | 講義のガイダンス。翻訳について。翻訳の実践方法。講師の自己紹介。 ニュース英語の訳し方① Course orientation; introduction to translation and practical translation methods; instructor introduction. Translating news English (1) |
| 2 | ニュース英語の訳し方② Translating news English (2) |
| 3 | エンターテインメント本、ヴィジュアル書の訳し方① Translating entertainment books and visual publications (1) |
| 4 | エンターテインメント本、ヴィジュアル書の訳し方② Translating entertainment books and visual publications (2) |
| 5 | ヤングアダルト小説の訳し方① [第1回翻訳課題出題] Translating young adult fiction (1) [Translation Assignment 1 assigned] |
| 6 | ヤングアダルト小説の訳し方② Translating young adult fiction (2) |
| 7 | ノンフィクションの訳し方① Translating nonfiction (1) |
| 8 | ノンフィクションの訳し方② Translating nonfiction (2) |
| 9 | ビジネス書の訳し方① [第2回翻訳課題提出] Translating business books (1) [Translation Assignment 2] |
| 10 | ビジネス書の訳し方② Translating business books (2) |
| 11 | 専門書の訳し方① Translating academic and technical texts (1) |
| 12 | 専門書の訳し方② Translating academic and technical texts (2) |
| 13 | 小説の訳し方① Translating fiction (1) |
| 14 | 小説の訳し方② Translating fiction (2) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
| 補足事項 (Supplementary Items) |
|---|
| こちらで用意した訳例をパソコン上で添削しながら、講師訳も示しつつ、翻訳の実践方法について論じる。 During class, we will review and edit prepared sample translations on-screen, while also presenting instructor versions and discussing practical approaches to the craft. |
毎回翻訳課題を出すので、自分で訳出して講義に臨むのが望ましい。毎回数行の翻訳の提出を求める。講義後は詳細な講義録も配布するので、復習もすること。
A translation assignment will be given for each class, and students are encouraged to complete their translations in advance and come prepared for class. Students will be required to submit a brief translation of several lines for each class. After each class, detailed lecture notes will be distributed, and students are expected to review them.
| 種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
|---|---|---|
| 筆記試験 (Written Exam) | 41 | |
| 平常点 (In-class Points) | 59 |
第1回翻訳課題 (Translation Assignment 1)(20%) 第2回翻訳課題 (Translation Assignment 2)(20%) 毎回の課題提出 (Weekly Assignment Submissions)(19%) |
| 備考 (Notes) | ||
| 最終試験のほか、翻訳課題を2 回提出してもらい、それをもとに成績を評価する。それ以外の提出物も成績に加味する。 In addition to a final examination, students will submit two translation assignments, which will serve as the basis for grading. Additional submitted work will also be taken into account in the final evaluation. | ||
| その他 (Others) | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 毎回プリントを配布する Handouts will be distributed in each class. |
| No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 柴田元幸 | 『翻訳教室』 | 朝日新聞出版 | 2013 | 9784022646644 |
英語の能力は特に問わないが、英語を本気で学習したい者、翻訳に興味がある者の受講を望む。毎回配布するテキスト、講師訳、講義録をよく読んでおかないと、最終試験で及第点は取れないと思われる。
No specific level of English proficiency is required; however, the course is intended for students who are serious about studying English and have an interest in translation. Students who do not carefully read the assigned texts, instructor translations, and lecture notes distributed each week are unlikely to earn a passing grade on the final examination.
翻訳ができるパソコン、インターネット環境、辞書。
A computer capable of performing translation tasks, internet access, and dictionaries.
講師(金子靖)が翻訳者名(上杉隼人)で毎日更新する英語学習ブログ「GetUpEnglish」(https://ameblo.jp/getupenglish/)もチェックしておくこと。
Students are also encouraged to check the English-learning blog GetUpEnglish, which is updated daily by the instructor, Yasushi Kaneko, under his translator name, Hayato Uesugi (https://ameblo.jp/getupenglish/).
・F科目導入(外国語による総合系科目)
・この授業は主に日本語で行われ、英語教材(文献や映像等)を使用するが、平易な英語で実施される場合もある。
・履修にあたって英語力は問わない。英語「で」学ぶことや、グローバル環境に身を置くことに意欲のある学生の履修を歓迎する。
・学びの精神科目
本科目は、担当教員の実務経験、または実務に従事するゲスト・スピーカーの招聘講義等を活かした授業である。