日本語

Course Code etc
Academic Year 2026
College University-wide Liberal Arts Courses (Language Courses)
Course Code FN872
Theme・Subtitle
Class Format Face to face (all classes are face-to-face)
Class Format (Supplementary Items)
Campus Language
Campus Ikebukuro
Semester Fall semester
DayPeriod・Room Mon.4
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number LNS3013
Language Others
Class Registration Method "Other" Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations
Acceptance of Other Colleges
Course Cancellation ×(履修中止不可/ Not eligible for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
https://www.rikkyo.ac.jp/about/disclosure/educational_policy/qo9edr0000006ur7-att/zengakukyoutu_gengo.pdf
Notes キャリア領域

【Course Objectives】

This course aims to cultivate Spanish-Japanese/Japanese-Spanish translation and interpretation skills for future success in a global society, fostering the ability to serve as a linguistic bridge between individuals from diverse cultural backgrounds.

【Course Contents】

This course assumes that students have CEFR B1 level skills and will provide them with the basic skills to translate and interpret between Spanish and Japanese. Using a variety of texts and subjects, including travel information, brochures and pamphlets, newspaper articles, and TV and Podcast news, this course will treat slight differences in the translation and interpretation according to scenes, situations, gaps in meaning between the two languages, and problems that arise due to the difference in cultural and social backgrounds.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 翻訳導入
2 翻訳入門(スペイン語→日本語)
3 翻訳入門(日本語→スペイン語)
4 翻訳実践(スペイン語→日本語)
5 翻訳実践(日本語→スペイン語)
6 翻訳テスト(スペイン語↔︎日本語)
7 通訳導入
8 通訳メソッド(ノートテイキング)+通訳入門(スペイン語↔︎日本語)
9 通訳メソッド(サイトトランスレーション)+通訳入門(スペイン語↔︎日本語)
10 通訳訓練メソッド(パラフレージング)+通訳入門(スペイン語↔︎日本語)
11 通訳実践(スペイン語→日本語)
12 通訳実践(日本語→スペイン語)
13 通訳実践(スペイン語↔︎日本語)
14 通訳テスト(スペイン語↔︎日本語)

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

補足事項 (Supplementary Items)
実践を通して翻訳・通訳技能の向上を図ることを目的としているため、積極的な受講態度が期待される。

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

講義1回あたり4時間の授業時間外学修が必要であることを目安として、予習・復習に取り組むこと。
原則、授業前にCanvas LMSで翻訳・通訳の議題またはスクリプト・音源を提示し、授業ではその解答+αを学ぶので、課題(予習)は必須である。2週にわたって同じ教材を使用する可能性もあるため、復習にもきちんと取り組むこと。

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 毎回の授業への参加度や課題(40%)
翻訳テスト(30%)
通訳テスト(30%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

その他 (Others)
上記のとおり、Canvas LMSにてスクリプトのファイルや音源のリンクを送付するため、特定の教材の購入の必要はない。

【参考文献 / Readings】

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

CEFR B1以上のリーディング・ライティングならびにリスニング・スピーキング能力。

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

ノートパソコンまたはタブレット端末。

【その他 / Others】

翻訳・通訳の入門講座となるので、原則、翻訳・通訳に初めて挑戦する人向けではあるが、経験者であってもスキルアップにもつながると思われるので、スペイン語↔︎日本語の翻訳・通訳に関心がある学生は積極的に履修登録していただきたい。

【注意事項 / Notice】

【履修目安】CEFR B1以上
母語話者は履修してはならない。単位修得できないため注意すること。