日本語 English
| 開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20262026 |
| 科目設置学部/ CollegeCollege |
全学共通科目・全学共通カリキュラム(言語系)/University-wide Liberal Arts Courses (Language Courses)University-wide Liberal Arts Courses (Language Courses) |
| 科目コード等/ Course CodeCourse Code |
FN872/FN872FN872 |
| テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
|
| 授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
| 授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
| 授業形式/ Class StyleCampus |
語学/LanguageLanguage |
| 校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
| 学期/ SemesterSemester |
秋学期/Fall semesterFall semester |
| 曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
月4/Mon.4 Mon.4 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
| 単位/ CreditsCredits |
22 |
| 科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
LNS3013 |
| 使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
| 履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
その他登録/"Other" Registration"Other" Registration |
| 配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
| 先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
| 他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
|
| 履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
×(履修中止不可/ Not eligible for cancellation) |
| オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
| 学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 https://www.rikkyo.ac.jp/about/disclosure/educational_policy/qo9edr0000006ur7-att/zengakukyoutu_gengo.pdf |
| 備考/ NotesNotes |
キャリア領域 |
This course aims to cultivate Spanish-Japanese/Japanese-Spanish translation and interpretation skills for future success in a global society, fostering the ability to serve as a linguistic bridge between individuals from diverse cultural backgrounds.
This course assumes that students have CEFR B1 level skills and will provide them with the basic skills to translate and interpret between Spanish and Japanese. Using a variety of texts and subjects, including travel information, brochures and pamphlets, newspaper articles, and TV and Podcast news, this course will treat slight differences in the translation and interpretation according to scenes, situations, gaps in meaning between the two languages, and problems that arise due to the difference in cultural and social backgrounds.
| 1 | 翻訳導入 |
| 2 | 翻訳入門(スペイン語→日本語) |
| 3 | 翻訳入門(日本語→スペイン語) |
| 4 | 翻訳実践(スペイン語→日本語) |
| 5 | 翻訳実践(日本語→スペイン語) |
| 6 | 翻訳テスト(スペイン語↔︎日本語) |
| 7 | 通訳導入 |
| 8 | 通訳メソッド(ノートテイキング)+通訳入門(スペイン語↔︎日本語) |
| 9 | 通訳メソッド(サイトトランスレーション)+通訳入門(スペイン語↔︎日本語) |
| 10 | 通訳訓練メソッド(パラフレージング)+通訳入門(スペイン語↔︎日本語) |
| 11 | 通訳実践(スペイン語→日本語) |
| 12 | 通訳実践(日本語→スペイン語) |
| 13 | 通訳実践(スペイン語↔︎日本語) |
| 14 | 通訳テスト(スペイン語↔︎日本語) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
| 補足事項 (Supplementary Items) |
|---|
| 実践を通して翻訳・通訳技能の向上を図ることを目的としているため、積極的な受講態度が期待される。 |
講義1回あたり4時間の授業時間外学修が必要であることを目安として、予習・復習に取り組むこと。
原則、授業前にCanvas LMSで翻訳・通訳の議題またはスクリプト・音源を提示し、授業ではその解答+αを学ぶので、課題(予習)は必須である。2週にわたって同じ教材を使用する可能性もあるため、復習にもきちんと取り組むこと。
| 種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
|---|---|---|
| 平常点 (In-class Points) | 100 |
毎回の授業への参加度や課題(40%) 翻訳テスト(30%) 通訳テスト(30%) |
| 備考 (Notes) | ||
| その他 (Others) | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 上記のとおり、Canvas LMSにてスクリプトのファイルや音源のリンクを送付するため、特定の教材の購入の必要はない。 |
CEFR B1以上のリーディング・ライティングならびにリスニング・スピーキング能力。
ノートパソコンまたはタブレット端末。
翻訳・通訳の入門講座となるので、原則、翻訳・通訳に初めて挑戦する人向けではあるが、経験者であってもスキルアップにもつながると思われるので、スペイン語↔︎日本語の翻訳・通訳に関心がある学生は積極的に履修登録していただきたい。
【履修目安】CEFR B1以上
母語話者は履修してはならない。単位修得できないため注意すること。
将来、グローバル社会で活躍するためにスペイン語↔︎日本語の翻訳・通訳能力の育成し、多様な文化背景を持つ相手との間に立って言語を仲介する力を養うことを目標とする。
This course aims to cultivate Spanish-Japanese/Japanese-Spanish translation and interpretation skills for future success in a global society, fostering the ability to serve as a linguistic bridge between individuals from diverse cultural backgrounds.
CEFR B1レベルの能力がある学生が履修することを前提とし、スペイン語から日本語、日本語からスペイン語に翻訳・通訳する基礎となる技術を身につける。旅行関係の情報記事、パンフレット、新聞記事、TV・Podcastニュースなどを題材に、場面や状況に応じたニュアンスの違い、言語間での意味のギャップ、そして文化や社会的背景の位相に起因する翻訳・通訳で生じる問題についても扱う。
This course assumes that students have CEFR B1 level skills and will provide them with the basic skills to translate and interpret between Spanish and Japanese. Using a variety of texts and subjects, including travel information, brochures and pamphlets, newspaper articles, and TV and Podcast news, this course will treat slight differences in the translation and interpretation according to scenes, situations, gaps in meaning between the two languages, and problems that arise due to the difference in cultural and social backgrounds.
| 1 | 翻訳導入 |
| 2 | 翻訳入門(スペイン語→日本語) |
| 3 | 翻訳入門(日本語→スペイン語) |
| 4 | 翻訳実践(スペイン語→日本語) |
| 5 | 翻訳実践(日本語→スペイン語) |
| 6 | 翻訳テスト(スペイン語↔︎日本語) |
| 7 | 通訳導入 |
| 8 | 通訳メソッド(ノートテイキング)+通訳入門(スペイン語↔︎日本語) |
| 9 | 通訳メソッド(サイトトランスレーション)+通訳入門(スペイン語↔︎日本語) |
| 10 | 通訳訓練メソッド(パラフレージング)+通訳入門(スペイン語↔︎日本語) |
| 11 | 通訳実践(スペイン語→日本語) |
| 12 | 通訳実践(日本語→スペイン語) |
| 13 | 通訳実践(スペイン語↔︎日本語) |
| 14 | 通訳テスト(スペイン語↔︎日本語) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
| 補足事項 (Supplementary Items) |
|---|
| 実践を通して翻訳・通訳技能の向上を図ることを目的としているため、積極的な受講態度が期待される。 |
講義1回あたり4時間の授業時間外学修が必要であることを目安として、予習・復習に取り組むこと。
原則、授業前にCanvas LMSで翻訳・通訳の議題またはスクリプト・音源を提示し、授業ではその解答+αを学ぶので、課題(予習)は必須である。2週にわたって同じ教材を使用する可能性もあるため、復習にもきちんと取り組むこと。
| 種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
|---|---|---|
| 平常点 (In-class Points) | 100 |
毎回の授業への参加度や課題(40%) 翻訳テスト(30%) 通訳テスト(30%) |
| 備考 (Notes) | ||
| その他 (Others) | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 上記のとおり、Canvas LMSにてスクリプトのファイルや音源のリンクを送付するため、特定の教材の購入の必要はない。 |
CEFR B1以上のリーディング・ライティングならびにリスニング・スピーキング能力。
ノートパソコンまたはタブレット端末。
翻訳・通訳の入門講座となるので、原則、翻訳・通訳に初めて挑戦する人向けではあるが、経験者であってもスキルアップにもつながると思われるので、スペイン語↔︎日本語の翻訳・通訳に関心がある学生は積極的に履修登録していただきたい。
【履修目安】CEFR B1以上
母語話者は履修してはならない。単位修得できないため注意すること。