日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20252025 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション研究科/Graduate School of Intercultural CommunicationGraduate School of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
VV014/VV014VV014 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
|
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
春学期他/Spring OthersSpring Others |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC6513 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
自動登録/Automatic RegistrationAutomatic Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
-(履修中止制度なし/ No system for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
This course aims to acquire the basic knowledge needed to write a master’s thesis or conduct a research project in the field of Translation and Interpreting Studies (TIS). Students will conduct a preliminary investigation on a chosen topic using appropriate methodology and present the key findings at the end of the semester.
As a groundwork for writing a master’s thesis or carrying out a research project in TIS, the first half of the semester will be spent on learning from previous projects while receiving guidance from the instructor on how to conduct research. Students will utilize knowledge gained during this period to give an interim presentation outlining their research plan and the possible way forward. In the second half, students will carry out preliminary investigations and formulate research questions by discussing issues that arise during the process. At the end of the semester, students will share their findings and learning outcomes by giving the final presentation and submitting their final report.
1 | 修士論文・課題研究とは |
2 | 通訳翻訳分野におけるこれまでの修士論文・課題研究 |
3 | テーマ設定の方法およびリサーチ・クエスチョンの立て方 |
4 | 資料の検索方法と先行研究の調べ方 |
5 | 研究方法と理論的枠組みの検討 |
6 | データの集め方と分析の手法 |
7 | 中間発表 |
8 | 予備的調査の実施1 |
9 | 予備的調査の実施2 |
10 | 調査結果の報告とディスカッション1 |
11 | 調査結果の報告とディスカッション2 |
12 | 研究発表の方法 |
13 | 最終発表とフィードバック |
14 | まとめと研究報告書の提出 |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
文献講読、予備的調査などを自らのペースで進めること。また、進捗状況について、面談時またはメール等で適宜報告すること。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
出席とディスカッションへの貢献(30%) 授業内発表(30%) 研究報告書(40%) |
備考 (Notes) | ||
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Claudia V. Angelelli & Brian James Baer | Researching Translation and Interpreting | Routledge | 2016 | 9780415732543 |
その他 (Others) | |||||
必要に応じて、適宜資料を配付する。 |
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
受講者の研究テーマに応じて適宜指示する。 |
通訳翻訳分野で修士論文や課題研究に取り組むにあたって必要となる基礎的知識を身につけ、自ら関心を持ったテーマについて適切な方法論に基づいた予備的調査を行い、成果を発表する。
This course aims to acquire the basic knowledge needed to write a master’s thesis or conduct a research project in the field of Translation and Interpreting Studies (TIS). Students will conduct a preliminary investigation on a chosen topic using appropriate methodology and present the key findings at the end of the semester.
通訳翻訳分野で修士論文を執筆または課題研究を実施するための土台作りとして、前半は、過去のプロジェクトを参考にしながら、研究への取り組み方を段階を追って学ぶ。これらの理解に基づき、中間発表では、自らの研究の構想を発表し、今後の研究の方向性を示す。後半は、実際に予備的調査を実施し、その中で出てきた課題についてディスカッションを交えながら考えを深める。学期末には、学びの成果を研究発表の形で共有するとともに、研究報告書にまとめて、修士論文・課題研究の本格実施に向けた道筋をつける。
As a groundwork for writing a master’s thesis or carrying out a research project in TIS, the first half of the semester will be spent on learning from previous projects while receiving guidance from the instructor on how to conduct research. Students will utilize knowledge gained during this period to give an interim presentation outlining their research plan and the possible way forward. In the second half, students will carry out preliminary investigations and formulate research questions by discussing issues that arise during the process. At the end of the semester, students will share their findings and learning outcomes by giving the final presentation and submitting their final report.
1 | 修士論文・課題研究とは |
2 | 通訳翻訳分野におけるこれまでの修士論文・課題研究 |
3 | テーマ設定の方法およびリサーチ・クエスチョンの立て方 |
4 | 資料の検索方法と先行研究の調べ方 |
5 | 研究方法と理論的枠組みの検討 |
6 | データの集め方と分析の手法 |
7 | 中間発表 |
8 | 予備的調査の実施1 |
9 | 予備的調査の実施2 |
10 | 調査結果の報告とディスカッション1 |
11 | 調査結果の報告とディスカッション2 |
12 | 研究発表の方法 |
13 | 最終発表とフィードバック |
14 | まとめと研究報告書の提出 |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
文献講読、予備的調査などを自らのペースで進めること。また、進捗状況について、面談時またはメール等で適宜報告すること。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
出席とディスカッションへの貢献(30%) 授業内発表(30%) 研究報告書(40%) |
備考 (Notes) | ||
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Claudia V. Angelelli & Brian James Baer | Researching Translation and Interpreting | Routledge | 2016 | 9780415732543 |
その他 (Others) | |||||
必要に応じて、適宜資料を配付する。 |
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
受講者の研究テーマに応じて適宜指示する。 |