日本語

Course Code etc
Academic Year 2024
College Graduate School of Intercultural Communication
Course Code VV306
Theme・Subtitle Theoretical and Practical Foundation for Advanced Technologies in Translation and Interpretation
Class Format Face-to-face (partially online)
Class Format (Supplementary Items) オンライン会議の機能を通してしか得られないサービス(リアルタイム翻訳、文字起こし等)の実践と理論を学ぶために全授業回のうち2回はオンラインで実施する(7・8回目の授業)。
なお、オンライン実施回に変更が生じる場合は、授業内またはCanvas LMS等で周知する。
Campus Seminar
Campus Ikebukuro
Semester Fall semester
DayPeriod・Room Thu.5
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC6243
Language Others
Class Registration Method Course Code Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation -(履修中止制度なし/ No system for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
Notes 2024.3.25付シラバス変更(曜日時限)
【変更前】春学期

2024.4.20付シラバス変更(担当者)
【変更前】未定

2024.4.26付シラバス変更(曜日時限)
【変更前】未定

【Course Objectives】

This course aims at equipping students with basic knowledge and experiences of technologies utilized by linguists such as professional translators and project managers. The technologies to be covered in the course are Neural Machine Translation, including customization of it, post-editing and pre-editing tourniquets, orthodox CAT tools such as translation memory, terminology management tools, subtitling tools. Through the course, students are also expected to learn how to use technologies for research purposes, techniques such as corpus analysis, text mining, translation process research data collection methods.

【Course Contents】

The course consists of a) understanding of the basic mechanism of AI-related NMT such as RNN, Transformer, word embedding, b) mastering CAT tools including translation memory, terminology management tools, including effective practice in post-editing and pre-editing, c) being familiar with customizing machine translation, including domain adaptation and corpus data cleansing, d) being knowledgeable of project management and localization tool. The theme also covers post-editing, controlled language, speech recognition, data analyses, and privacy protection.
Throughout the course, students will be asked to read relevant articles, join a discussion, and complete assignments as specified. This course will be interactive and participative, in which students will be requested to study actively each subject and reflect what they learn onto their translation projects to be assigned in classes.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 Introduction
2 CAT tools 1
3 CAT tools 2
4 Post-editing 1
5 Post-editing 2
6 Machine translation 1: History
7 Machine translation 2 Theory
8 Machine translation 3: Domain adaptation
9 Terminology management and Project Management
10 Data cleansing, data mining, corpus analysis
11 Data-driven research and translation process research 1
12 Data-driven research and translation process research 2
13 Total workbench environment
14 Review

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

Reading assignments will be given respectively. Students will be asked to join discussions on the assigned articles.

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 Reflection paper(20%)
Homework assignments(30%)
Project-based assignments(50%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

その他 (Others)
Articles and handouts will be provided in class.

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 Minako O'Hagan The Routledge Handbook of Translation and Technology Routledge 2019 9781138232846
2 坂西優・山田優 『自動翻訳大全』 三才ブックス 2020 4866731931
3 ティエリー・ポイボー, 中澤 敏明 『機械翻訳:歴史・技術・産業』 森北出版 2020 4627851812

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

【その他 / Others】

https://researchmap.jp/yamada_trans

全授業回のうち3回のみオンライン実施(実施回については「Canvas LMS」で指示する)。

【注意事項 / Notice】