日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20242024 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション研究科/Graduate School of Intercultural CommunicationGraduate School of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
VV308/VV308VV308 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Intermediate course of the Conference Interpreting Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(一部オンライン)/Face-to-face (partially online)Face-to-face (partially online) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
全授業のうち7回はオンラインで実施する(第2・4・6・8・10・12・14回)。オンライン実施回に変更が生じる場合は、授業内またはCanvas LMS等で周知する。 The following seven classes will be conducted online: The 2nd, 4th, 6th, 8th, 10th, 12th and 14th. Details and any changes will be announced in class or posted on Canvas LMS. |
授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
秋学期/Fall semesterFall semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
金6/Fri.6 Fri.6 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC5243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
科目コード登録/Course Code RegistrationCourse Code Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
先修科目:会議通訳入門 |
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
-(履修中止制度なし/ No system for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
2024.3.22付シラバス変更(曜日時限) 【変更前】月曜5限 |
This is an intermediate course of the Conference Interpreting Program, which is designed to develop interpreter competencies identified by major international institutions.
This course is designed to further develop the skills students acquired in Introduction to Conference Interpreting course. The objectives of this class are, among others, the following:
- Converge the different skills to form a strategy for consecutive interpreting
- Learn to deliver a coherent ‘package’ of communication
- Learn the fundamental concepts and skills of simultaneous interpreting
- Become skillful in finding relevant material for the topic to be covered
- Learn about professional conduct and code of ethics of interpreters
By completing this course, they should be able to interpret the message of 2-3 minutes in length for consecutive, and up to 8 minutes of speech on a general topic for simultaneous interpreting.
Students are exposed to interpreting exercises of both E to J and J to E on a wide range of topics in order to gain broad experiences. In the process, they also learn finer context of the profession, such as code of ethics. By combining the skills, knowledge and understanding, they should be able to gradually develop a solid personal strategy, for grasping the message, for note taking, and for delivering a coherent and convincing message of the speaker.
They are also exposed to simultaneous interpreting: Fundamental concepts and skills, mechanism for retention, and various techniques for delivery.
Students are expected to do a research on the topics to be used in class, and to submit reports on their in-class performances.
1 | Introduction Review of the basic skills |
2 | Consecutive interpreting: Personal |
3 | Consecutive interpreting: Business |
4 | Consecutive interpreting: Technical, IT |
5 | Consecutive interpreting: Political, ideological |
6 | Consecutive interpreting: International |
7 | Mid-term test (consecutive) |
8 | Review of the mid-term test General principles and strategies for simultaneous interpreting |
9 | Split attention, double tracking Exercises |
10 | Simultaneous interpreting: Slow and personal |
11 | Simultaneous interpreting: Moderately technical, IT |
12 | Simultaneous interpreting: Political |
13 | Simultaneous interpreting: International |
14 | Final test (Content and schedule subject to change depending on the class mix) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
補足事項 (Supplementary Items) |
---|
ビデオ教材の活用、通訳機器の利用 |
Students are required to do an extensive research on the theme prior to class, thereby building up bilingual glossary of various topics. They also need to be informed of current events. After class, they are to write and submit a report on their in-class performance, as well as a journal of interpreting practices (minimum 10 hours per week, individually or in a group).
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Final test(20%) Midterm test(20%) In-class performance(50%) Report submissions and class participation(10%) |
備考 (Notes) | ||
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | ベルジュロ伊藤宏美・鶴田知桂子・内藤稔 | 『よくわかる逐次通訳』 | 東京外国語大学出版会 | 2009 | 9784904575055 |
その他 (Others) | |||||
Reading materials will be distributed in class when necessary. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 小松達也 | 『通訳の技術』 | 研究社 | 2005 | 4327451916 |
2 | Jones, R. | Conference Interpreting Explained | St. Jerome | 2002 | 1900650576 |
3 | 水野的 | 『同時通訳の理論』 | 朝日出版社 | 2015 | 425500871 |
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Conference Interpreting with grade B or above.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
Students who wish to enroll in this course must obtain permission from their supervisor as well as the course instructor before registering.
The course format may be in-person (7 sessions or more) or online (7 sessions or less), incl. on-demand, as necessary.
The course contents are subject to change depending on learning progress.
このコースは会議通訳プログラムの中級コースで、国際的に通用する通訳者の能力を開発することを目的とする。
このコースは、会議通訳入門コースで習得したスキルをさらに発展させることを目的としています。この授業の目的は、特に以下の通りである:
- 逐次通訳の戦略を立てるために、さまざまなスキルを統合する。
- 首尾一貫した「パッケージ」コミュニケーションを提供することを学ぶ。
- 同時通訳の基本的なコンセプトとスキルを学ぶ。
- 扱うトピックに関連する資料を見つけるスキルを身につける。
- 通訳者の職業行動と倫理規範について学ぶ。
このコースを修了することで、逐次通訳では2~3分、同時通訳では一般的なトピックについて8分までのメッセージを通訳できるようになる。
This is an intermediate course of the Conference Interpreting Program, which is designed to develop interpreter competencies identified by major international institutions.
This course is designed to further develop the skills students acquired in Introduction to Conference Interpreting course. The objectives of this class are, among others, the following:
- Converge the different skills to form a strategy for consecutive interpreting
- Learn to deliver a coherent ‘package’ of communication
- Learn the fundamental concepts and skills of simultaneous interpreting
- Become skillful in finding relevant material for the topic to be covered
- Learn about professional conduct and code of ethics of interpreters
By completing this course, they should be able to interpret the message of 2-3 minutes in length for consecutive, and up to 8 minutes of speech on a general topic for simultaneous interpreting.
幅広い経験を積むために、幅広いトピックについてE to JとJ to Eの両方の通訳練習に触れる。 その過程で、倫理規定など、より専門的な背景も学ぶ。 スキル、知識、理解を組み合わせることで、メッセージを把握し、メモを取り、話し手の一貫した説得力のあるメッセージを伝えるための、確かな個人的戦略を徐々に身につけることができるはずです。
また、同時通訳にも触れる: また、同時通訳の基本的な概念とスキル、記憶のメカニズム、様々なテクニックについても学ぶ。
授業で使用するトピックについてリサーチを行い、授業中のパフォーマンスに反映することが求められる。
Students are exposed to interpreting exercises of both E to J and J to E on a wide range of topics in order to gain broad experiences. In the process, they also learn finer context of the profession, such as code of ethics. By combining the skills, knowledge and understanding, they should be able to gradually develop a solid personal strategy, for grasping the message, for note taking, and for delivering a coherent and convincing message of the speaker.
They are also exposed to simultaneous interpreting: Fundamental concepts and skills, mechanism for retention, and various techniques for delivery.
Students are expected to do a research on the topics to be used in class, and to submit reports on their in-class performances.
1 | Introduction Review of the basic skills |
2 | Consecutive interpreting: Personal |
3 | Consecutive interpreting: Business |
4 | Consecutive interpreting: Technical, IT |
5 | Consecutive interpreting: Political, ideological |
6 | Consecutive interpreting: International |
7 | Mid-term test (consecutive) |
8 | Review of the mid-term test General principles and strategies for simultaneous interpreting |
9 | Split attention, double tracking Exercises |
10 | Simultaneous interpreting: Slow and personal |
11 | Simultaneous interpreting: Moderately technical, IT |
12 | Simultaneous interpreting: Political |
13 | Simultaneous interpreting: International |
14 | Final test (Content and schedule subject to change depending on the class mix) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
補足事項 (Supplementary Items) |
---|
ビデオ教材の活用、通訳機器の利用 |
Students are required to do an extensive research on the theme prior to class, thereby building up bilingual glossary of various topics. They also need to be informed of current events. After class, they are to write and submit a report on their in-class performance, as well as a journal of interpreting practices (minimum 10 hours per week, individually or in a group).
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Final test(20%) Midterm test(20%) In-class performance(50%) Report submissions and class participation(10%) |
備考 (Notes) | ||
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | ベルジュロ伊藤宏美・鶴田知桂子・内藤稔 | 『よくわかる逐次通訳』 | 東京外国語大学出版会 | 2009 | 9784904575055 |
その他 (Others) | |||||
Reading materials will be distributed in class when necessary. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 小松達也 | 『通訳の技術』 | 研究社 | 2005 | 4327451916 |
2 | Jones, R. | Conference Interpreting Explained | St. Jerome | 2002 | 1900650576 |
3 | 水野的 | 『同時通訳の理論』 | 朝日出版社 | 2015 | 425500871 |
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Conference Interpreting with grade B or above.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
Students who wish to enroll in this course must obtain permission from their supervisor as well as the course instructor before registering.
The course format may be in-person (7 sessions or more) or online (7 sessions or less), incl. on-demand, as necessary.
The course contents are subject to change depending on learning progress.