日本語

Course Code etc
Academic Year 2025
College Graduate School of Intercultural Communication
Course Code VV315
Theme・Subtitle 翻訳通訳研究の新たな地平/New Trends in Translation and Interpreting Studies
Class Format Face to face (all classes are face-to-face)
Class Format (Supplementary Items)
Campus Lecture
Campus Ikebukuro
Semester Spring Semester
DayPeriod・Room Tue.4
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC6243
Language Others
Class Registration Method Course Code Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation -(履修中止制度なし/ No system for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
Notes

【Course Objectives】

This course aims to discuss the latest trends in Translation and Interpreting Studies as an interdisciplinary field, to identify the current horizon of the field, and to explore future challenges in today's rapidly globalizing and changing society.

【Course Contents】

Beginning with an overview of the history of Translation and Interpreting Studies (TIS), this course examines recent trends in TIS through various thematic lenses: media, technology, education, conflict and war, and multiculturalism. The course will allow students to develop their understanding of the current state of TIS, discuss its future challenges, and finally apply the knowledge gained to their research. Class activities will include student-led presentations and discussions. Students are expected to read all assigned materials thoroughly before coming to class and to prepare well for presentations so that they can play a role in facilitating class discussion.
*The below schedule and topics are subject to change based on class conditions and requests.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 初回ガイダンス
2 翻訳通訳研究の歴史と近年の動向
3 メディアと翻訳通訳(1)
4 メディアと翻訳通訳(2)
5 テクノロジーと翻訳通訳(1)
6 テクノロジーと翻訳通訳(2)
7 翻訳通訳と教育(1)
8 翻訳通訳と教育(2)
9 紛争/戦争と翻訳通訳(1)
10 紛争/戦争と翻訳通訳(2)
11 多文化共生と翻訳通訳(1)
12 多文化共生と翻訳通訳(2)
13 最終プレゼンテーション(1)
14 最終プレゼンテーション(2)
まとめ

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

本学では1単位あたりの学修時間を45時間としています(授業時間を含む)。この点をふまえた上で、履修者は事前学修・事後学修を行ってください。
各回の予習・復習の具体的内容については、授業時に指示する。
基本的に、授業前には指定された文献を熟読することと必要に応じて調査を行うこと、授業後は復習を兼ねリアクションペーパーを提出することが求められる。発表担当者は発表の準備を十全に行うこと。

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 授業活動への積極的参加と貢献(20%)
リアクションペーパー(20%)
発表(20%)
最終レポート(Final Report)(40%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

その他 (Others)
随時、資料を配布、または提示する。

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 武田珂代子(編著) 『翻訳通訳研究の新地平』 晃洋書房 2017 9784771028135
2 鳥飼玖美子(編著) 『よくわかる翻訳通訳学』 ミネルヴァ書房 2013 9784623067275
その他 (Others)
New Trends in Translation Studies シリーズ(Peter Lang)、New Perspectives in Translation Studies シリーズ (Routledge) 等、授業時に適宜紹介する。

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

【その他 / Others】

【注意事項 / Notice】