日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20252025 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション研究科/Graduate School of Intercultural CommunicationGraduate School of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
WV311/WV311WV311 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Introductory course of the Professional Translation Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(一部オンライン)/Face-to-face (partially online)Face-to-face (partially online) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
オンライン会議の機能を通してしか得られないサービス(リアルタイム翻訳、文字起こし等)の実践と理論を学ぶために全授業回のうち2回はオンラインで実施する(7・8回目の授業)。 なお、オンライン実施回に変更が生じる場合は、授業内またはCanvas LMS等で周知する。 |
授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
春学期/Spring SemesterSpring Semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
木5/Thu.5 Thu.5 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC7243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
その他登録/"Other" Registration"Other" Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
-(履修中止制度なし/ No system for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
This is the introductory module for the Translation Professional Training Program. Students are expected to develop basic translation competence and techniques while attempting to translate many different text types, and thus considering why they translate in a certain way and what translation strategies are effective in different contexts. In addition, Ph.D. students are expected to acquire the skills and competencies necessary for managing translation projects and leading linguists.
This course is aimed at novice learners of English to Japanese Translation. Through practical seminars students are expected to read and thoroughly understand the English source texts and carefully select appropriate Japanese expressions. Along with acquiring basic translation skills, they also learn more professional skills such as terminology management and background survey techniques.
The use of computer-assisted-translation (CAT) tools, glossary preparation, self and peer review will also be included in the course.
In addition to the aforementioned requirements, Ph.D. students are mandated to compose an additional report. This supplementary report will demand a deeper level of analysis and reflection, aligning with the advanced academic standards expected at the doctoral level.
1 | Introduction |
2 | Translation theory and practice: EMT |
3 | CAT tools and translation workbench |
4 | Translation practice 1: Selected topics |
5 | Translation practice 2: Selected topics |
6 | Translation practice 3: Selected topics |
7 | Localization 1 |
8 | Localization 2 |
9 | Subtitling 1 |
10 | Subtitling 2 |
11 | Technical documents 1 |
12 | Technical documents 2 |
13 | Review |
14 | Final report |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
At Rikkyo University, students are required to spend 45 hours of study (including class time) per credit. Please prepare for classes and review the materials accordingly.
Students are expected to work on assignments every week and submit them before the next class.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Class participation(30%) Assignemnts(40%) Final report(30%) |
備考 (Notes) | ||
The scope and complexity of presentations and reports by Ph.D. students should be approximately double that of master's students, and evaluations will be conducted accordingly. |
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Handouts will be provided in class. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 光藤 京子, 田辺 希久子 | 『英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル』 | 三修社 | 2008 | 9784384055061 |
英語の非母語話者は TOEFL iBT 100, TOEIC 880, IELTS 7.0, または英検1級を取得しておくこと。日本語の非母語話者は N1を取得しておくこと。
初回の授業には必ず出席してください。授業内容は、クラスの構成等により変更する可能性があります。
本コースは、翻訳専門訓練プログラムの導入モジュールです。学生は、多様なテキストタイプの翻訳に取り組む中で、基本的な翻訳能力と技術を養成することが求められます。また、特定の翻訳方法を選択する理由や、異なる文脈において効果的な翻訳戦略について考察します。
さらに、博士課程の学生には、翻訳プロジェクトを管理し、言語専門家を指導するために必要なスキルと能力を習得することが期待されます。
This is the introductory module for the Translation Professional Training Program. Students are expected to develop basic translation competence and techniques while attempting to translate many different text types, and thus considering why they translate in a certain way and what translation strategies are effective in different contexts. In addition, Ph.D. students are expected to acquire the skills and competencies necessary for managing translation projects and leading linguists.
このコースは、英日翻訳の初心者を対象としています。実践的なセミナーを通じて、学生は英語の原文を丁寧に読み、完全に理解し、適切な日本語表現を慎重に選択することが求められます。基本的な翻訳スキルを習得するとともに、用語管理や背景調査の手法など、より専門的なスキルも学びます。
また、コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールの活用、用語集の作成、自己レビューおよび相互レビューもコースに含まれています。
さらに、博士課程の学生には追加のレポート作成が課されます。この補足レポートでは、より高度な分析と考察が求められ、博士課程レベルに相応しい学術的基準に沿った内容とする必要があります。
This course is aimed at novice learners of English to Japanese Translation. Through practical seminars students are expected to read and thoroughly understand the English source texts and carefully select appropriate Japanese expressions. Along with acquiring basic translation skills, they also learn more professional skills such as terminology management and background survey techniques.
The use of computer-assisted-translation (CAT) tools, glossary preparation, self and peer review will also be included in the course.
In addition to the aforementioned requirements, Ph.D. students are mandated to compose an additional report. This supplementary report will demand a deeper level of analysis and reflection, aligning with the advanced academic standards expected at the doctoral level.
1 | Introduction |
2 | Translation theory and practice: EMT |
3 | CAT tools and translation workbench |
4 | Translation practice 1: Selected topics |
5 | Translation practice 2: Selected topics |
6 | Translation practice 3: Selected topics |
7 | Localization 1 |
8 | Localization 2 |
9 | Subtitling 1 |
10 | Subtitling 2 |
11 | Technical documents 1 |
12 | Technical documents 2 |
13 | Review |
14 | Final report |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
At Rikkyo University, students are required to spend 45 hours of study (including class time) per credit. Please prepare for classes and review the materials accordingly.
Students are expected to work on assignments every week and submit them before the next class.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Class participation(30%) Assignemnts(40%) Final report(30%) |
備考 (Notes) | ||
The scope and complexity of presentations and reports by Ph.D. students should be approximately double that of master's students, and evaluations will be conducted accordingly. |
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Handouts will be provided in class. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 光藤 京子, 田辺 希久子 | 『英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル』 | 三修社 | 2008 | 9784384055061 |
英語の非母語話者は TOEFL iBT 100, TOEIC 880, IELTS 7.0, または英検1級を取得しておくこと。日本語の非母語話者は N1を取得しておくこと。
初回の授業には必ず出席してください。授業内容は、クラスの構成等により変更する可能性があります。