日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20232023 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション学部/College of Intercultural CommunicationCollege of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
DM532/DM532DM532 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Introductory Course of the Translator and Interpreter Training Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
|
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
秋学期/Fall semesterFall semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
火1/Tue.1 Tue.1 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC2231 |
使用言語/ LanguageLanguage |
英語/EnglishEnglish |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
科目コード登録/Course Code RegistrationCourse Code Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
|
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
|
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
|
備考/ NotesNotes |
基礎科目(一般) |
This is an introductory course of the Translator and Interpreter Training Program designed to develop the essential knowledge and fundamental competencies required for translators and interpreters. The course aims to enable students to understand the diverse roles, working practices, and necessary skills that characterize the profession today. It also explores the relationship between practice and theory. Another aim of this course is to explore the application of translation and interpreting theories toward practice.
Through lectures and discussions, students will learn about various aspects of translation and interpreting, focusing on theories of communication, translation approaches and processes, cultural competency, ethics, and challenges faced by translators and interpreters in practice. In addition, professional translators and interpreters will be invited as guest speakers who will share their first-hand experiences to deepen students’ understanding of the importance of translation and interpreting studies in society.
1 | Introduction and course overview |
2 | Outline of basic theories in Translation Studies |
3 | What is equivalence in translation? |
4 | Skopos’ theory of translation |
5 | Translation strategies and methods |
6 | Translation assignment and peer review *Details regarding the assignment will be announced during week 5 |
7 | Outline of basic theories in Interpreting Studies |
8 | Interpreting as processing: Gile’s effort models |
9 | Seleskovitch’s theory of sense |
10 | Ethics in translation and interpreting |
11 | Quiz on theories related to translation and interpreting *Details regarding the quiz will be announced during week 9 |
12 | Guest lecture by a professional translator |
13 | Guest lecture by a professional interpreter |
14 | Summary/Concluding remarks |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
Reading assignments will be required in advance of classes. At the end of each class, students will be required to submit a reaction paper about what they have learned through reading materials, lectures, and class discussions. In addition, students will be expected to submit written assignments and actively participate in class discussions when instructed.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Attendance and class contribution (35%) Translation assignment (15%) Quiz (15%) Final report (35%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Readings will be distributed in the classroom or posted on CANVAS LMS. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Munday, J. | Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th ed. | Routledge | 2016 | 9781138912557 |
2 | Pöchhacker, F. | Introducing Interpreting Studies, 3rd ed. | Routledge | 2022 | 9781032030609 |
3 | Pöchhacker, F. & Schlesinger, M. | The Interpreting Studies Reader | Routledge | 2022 | 9780415224789 |
4 | Pym, A. | Exploring Translation Theories, 2nd ed. | Routledge | 2014 | 9780415837910 |
5 | Venuti, L. | The Translation Studies Reader, 3rd ed. | Routledge | 2012 | 9780415613484 |
6 | Koskinen, K. & Pokorn, N. K. | The Routledge Handbook of Translation and Ethics | Routledge | 2020 | 9780815358237 |
その他 (Others) | |||||
This course will use the reference materials indicated in this syllabus. The instructor will let you know if there will be additional materials required. |
To successfully complete this course, students will be required to have an advanced level of proficiency in English and Japanese. International students who wish to take this course need to score at least J6 or above on their Rikkyo University Japanese Placement Test.
This is an introductory course of the Translator and Interpreter Training Program designed to develop the essential knowledge and fundamental competencies required for translators and interpreters. The course aims to enable students to understand the diverse roles, working practices, and necessary skills that characterize the profession today. It also explores the relationship between practice and theory. Another aim of this course is to explore the application of translation and interpreting theories toward practice.
Through lectures and discussions, students will learn about various aspects of translation and interpreting, focusing on theories of communication, translation approaches and processes, cultural competency, ethics, and challenges faced by translators and interpreters in practice. In addition, professional translators and interpreters will be invited as guest speakers who will share their first-hand experiences to deepen students’ understanding of the importance of translation and interpreting studies in society.
1 | Introduction and course overview |
2 | Outline of basic theories in Translation Studies |
3 | What is equivalence in translation? |
4 | Skopos’ theory of translation |
5 | Translation strategies and methods |
6 | Translation assignment and peer review *Details regarding the assignment will be announced during week 5 |
7 | Outline of basic theories in Interpreting Studies |
8 | Interpreting as processing: Gile’s effort models |
9 | Seleskovitch’s theory of sense |
10 | Ethics in translation and interpreting |
11 | Quiz on theories related to translation and interpreting *Details regarding the quiz will be announced during week 9 |
12 | Guest lecture by a professional translator |
13 | Guest lecture by a professional interpreter |
14 | Summary/Concluding remarks |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
Reading assignments will be required in advance of classes. At the end of each class, students will be required to submit a reaction paper about what they have learned through reading materials, lectures, and class discussions. In addition, students will be expected to submit written assignments and actively participate in class discussions when instructed.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Attendance and class contribution (35%) Translation assignment (15%) Quiz (15%) Final report (35%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Readings will be distributed in the classroom or posted on CANVAS LMS. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Munday, J. | Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th ed. | Routledge | 2016 | 9781138912557 |
2 | Pöchhacker, F. | Introducing Interpreting Studies, 3rd ed. | Routledge | 2022 | 9781032030609 |
3 | Pöchhacker, F. & Schlesinger, M. | The Interpreting Studies Reader | Routledge | 2022 | 9780415224789 |
4 | Pym, A. | Exploring Translation Theories, 2nd ed. | Routledge | 2014 | 9780415837910 |
5 | Venuti, L. | The Translation Studies Reader, 3rd ed. | Routledge | 2012 | 9780415613484 |
6 | Koskinen, K. & Pokorn, N. K. | The Routledge Handbook of Translation and Ethics | Routledge | 2020 | 9780815358237 |
その他 (Others) | |||||
This course will use the reference materials indicated in this syllabus. The instructor will let you know if there will be additional materials required. |
To successfully complete this course, students will be required to have an advanced level of proficiency in English and Japanese. International students who wish to take this course need to score at least J6 or above on their Rikkyo University Japanese Placement Test.