日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20232023 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション学部/College of Intercultural CommunicationCollege of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
DM582/DM582DM582 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Advanced interpreting course of the Translator and Interpreter Training Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(一部オンライン)/Face-to-face (partially online)Face-to-face (partially online) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
|
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
春学期/Spring SemesterSpring Semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
火4/Tue.4 Tue.4 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC4243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
科目コード登録/Course Code RegistrationCourse Code Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
|
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
|
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
|
備考/ NotesNotes |
This is an advanced course of the Translator and Interpreter Training Program.
The objectives of this course are for students to:
1) become familiar with the basic concepts and component skills of simultaneous interpreting;
2) learn how to use the equipment for simultaneous interpreting;
3) develop the ability to simultaneously interpret between English and Japanese for speeches of 5 to 8 minutes; and
4) build up vocabulary on a range of topics.
The initial classes of this course will deal with the basic concepts of simultaneous interpreting, how to use booth interpreting equipment, and the foundational skills and techniques used in simultaneous interpreting. In the subsequent classes, students will be asked to interpret speeches on various topics, followed by time for constructive feedback and discussion with the whole class. This is not a theory-heavy course. The bulk of this course will be hands-on exercises where active participation will be crucial to successful learning.
We will use speeches on topics of a non-technical nature gradually building up in length and difficulty over the course of the semester to practice simultaneous interpreting between English and Japanese in both directions.
1 | Course overview and introduction simultaneous interpreting |
2 | Basic skills |
3 | Basic skills - continuation |
4 | Simultaneous interpreting exercises - personal topic |
5 | Simultaneous interpreting exercises - general topic |
6 | Simultaneous interpreting exercises - general topic |
7 | Mid-term test |
8 | Mid-term test review Simultaneous interpreting exercises - economics |
9 | Simultaneous interpreting exercises - environmental |
10 | Simultaneous interpreting exercises - political |
11 | Simultaneous interpreting exercises - scientific |
12 | Simultaneous interpreting exercises - topic TBD |
13 | Final test |
14 | Final test review Wrap-up |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
Students are required to research the topic prior to each class and build up their own bilingual glossaries, submit reports on their in-class performance (students will need to bring a device to record themselves during class), and maintain a journal of interpreting practice (at least 4 hours a week, individually or in a group).
Topics may change and additional remedial exercises may be recommended based on progress.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終テスト(Final Test)(40%) Mid-term test(20%) In-class performance(20%) Report/journal submission(20%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Materials will be provided in class. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Robin Setton, Andrew Dawrant | Conference Interpreting: A Complete Course (Benjamins Translation Library) | John Benjamins Publishing Company | 2016 | 9789027258618 |
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Interpreting and Consecutive Interpreting.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
* Some classes may be conducted online when necessary. (At least seven classes will be held in person.)
This is an advanced course of the Translator and Interpreter Training Program.
The objectives of this course are for students to:
1) become familiar with the basic concepts and component skills of simultaneous interpreting;
2) learn how to use the equipment for simultaneous interpreting;
3) develop the ability to simultaneously interpret between English and Japanese for speeches of 5 to 8 minutes; and
4) build up vocabulary on a range of topics.
The initial classes of this course will deal with the basic concepts of simultaneous interpreting, how to use booth interpreting equipment, and the foundational skills and techniques used in simultaneous interpreting. In the subsequent classes, students will be asked to interpret speeches on various topics, followed by time for constructive feedback and discussion with the whole class. This is not a theory-heavy course. The bulk of this course will be hands-on exercises where active participation will be crucial to successful learning.
We will use speeches on topics of a non-technical nature gradually building up in length and difficulty over the course of the semester to practice simultaneous interpreting between English and Japanese in both directions.
1 | Course overview and introduction simultaneous interpreting |
2 | Basic skills |
3 | Basic skills - continuation |
4 | Simultaneous interpreting exercises - personal topic |
5 | Simultaneous interpreting exercises - general topic |
6 | Simultaneous interpreting exercises - general topic |
7 | Mid-term test |
8 | Mid-term test review Simultaneous interpreting exercises - economics |
9 | Simultaneous interpreting exercises - environmental |
10 | Simultaneous interpreting exercises - political |
11 | Simultaneous interpreting exercises - scientific |
12 | Simultaneous interpreting exercises - topic TBD |
13 | Final test |
14 | Final test review Wrap-up |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
Students are required to research the topic prior to each class and build up their own bilingual glossaries, submit reports on their in-class performance (students will need to bring a device to record themselves during class), and maintain a journal of interpreting practice (at least 4 hours a week, individually or in a group).
Topics may change and additional remedial exercises may be recommended based on progress.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終テスト(Final Test)(40%) Mid-term test(20%) In-class performance(20%) Report/journal submission(20%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Materials will be provided in class. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Robin Setton, Andrew Dawrant | Conference Interpreting: A Complete Course (Benjamins Translation Library) | John Benjamins Publishing Company | 2016 | 9789027258618 |
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Interpreting and Consecutive Interpreting.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
* Some classes may be conducted online when necessary. (At least seven classes will be held in person.)