日本語

Course Code etc
Academic Year 2023
College Graduate School of Intercultural Communication
Course Code VV304
Theme・Subtitle
Class Format Online (all classes are online)
Class Format (Supplementary Items)
Campus
Campus Other
Semester Spring Semester
DayPeriod・Room Tue.3
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC6243
Language Others
Class Registration Method Course Code Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations
Acceptance of Other Colleges
Course Cancellation
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy
Notes

【Course Objectives】

The aim of this course is to learn concepts, research methods and research examples from translation and interpreting studies and based on your own interests develop a theoretical framework for carrying out research.

【Course Contents】

Based on reference literature and class handouts the fundamental theories of translation and interpreting will be systematically introduced. Lessons will be centered around lectures and student presentations/debates, so it is expected that students will actively participate. As we will cover topics that students are interested in, there may be changes to the syllabus content.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 オリエンテーション、通訳・翻訳研究とは Chapter 1 Main issues of translation studies
2 等価の理論:正しい通訳・翻訳とはどのように捉えられてきたか Chapter 3 Equivalence and equivalent effect
3 翻訳プロセスの研究 Chapter 4 Studying tranlsation product and process
4 テキスト・タイプとスコポス理論 Chapter 5 Funcional theories of translation
5 談話分析と翻訳研究 Chapter 6 Discourse and register analysis approaches
6 システム理論 Chapter 7 Systems theories
7 文化的・イデオロギー的転回 Chapter 8 Cultural and ideological turns
8 翻訳者の役割・可視性・倫理・社会学 Chapter 9 The role of the translator: Visibility, ethics and sociology
9 通訳学の発展  2. Evolution
10 通訳の認知的研究 5. Language and Memory, 6. Cognitive processes
11 談話分析と通訳研究 7. Product and Effect, 8. Discourse in Interaction
12 職業としての通訳 10. Profession
13 テクノロジーと通訳 11. Technology
14 グローバル社会における通訳・翻訳の役割 (ゲストスピーカーを招聘予定)

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

毎回、指示された文献を読み、内容をまとめた上で授業に参加すること。英語の文献も利用する。

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 授業への貢献(40%)
プレゼンテーション(20%)
最終レポート(Final Report)(40%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

その他 (Others)
プリントを配布する

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th Edition Routledge 2016 9781138912557
2 マンディ、J. 『翻訳学入門』 新装版 みすず書房 2018 9784622087267
3 Poechhacker, F. Introducing Interpreting Studies Routledge 2016 9780415742726
4 ポェヒハッカー、F. 『通訳学入門』 みすず書房 2008 978462207412
その他 (Others)
Munday (2016)とPoechhacker(2016)を主に参照し、マンデイ(2018)とポェヒハッカー(2008)はサブテキストとして参照する。授業時により詳細な参考文献リストを配布する。

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

【その他 / Others】

【注意事項 / Notice】