日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20232023 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション研究科/Graduate School of Intercultural CommunicationGraduate School of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
VV305/VV305VV305 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
|
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
|
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
秋学期/Fall semesterFall semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
水3/Wed.3 Wed.3 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC6243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
科目コード登録/Course Code RegistrationCourse Code Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
|
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
|
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
|
備考/ NotesNotes |
【2024/1/10付変更】科目担当者の変更 変更前担当者:武田珂代子/山田優 |
To understand the evolution of translator and interpreter training as well as main concepts, research findings and issues in contemporary translator and interpreter education in Japan and abroad.
To review the evolution of translator and interpreter training and examine various aspects of systematic translator and interpreter training at higher education in the world. Particular attention is paid to the underlying theories, student selection criteria, curricula, teaching methods and assessment issues. In light of the practice of teaching translation and interpreting in Japan, discussion is also aimed at the relations between translator and interpreter training and language education and at the structure and teaching methods unique to translator and interpreter training in Japan. Further, translation and interpreting literacy as part of the general education curriculum for undergraduate students is examined.
1 | 翻訳通訳教育の歴史 |
2 | プロフェッションの社会学 |
3 | 専門職教育の構成要素 |
4 | 通訳教育:アプローチとカリキュラム |
5 | 通訳教育:学生の選抜 |
6 | 通訳教育:指導法と評価 |
7 | 翻訳教育:概論 |
8 | 翻訳教育:翻訳者コンピタンスとは(EMTなど) |
9 | 翻訳教育:国内の翻訳教育 |
10 | 翻訳教育:リンギスト、翻訳テクノロジー |
11 | 翻訳教育:外国語教育と翻訳教育 |
12 | 翻訳教育:カリキュラムとシラバス |
13 | 翻訳通訳リテラシー教育 |
14 | 学生のプレゼンテーション |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
授業内で別途指示する。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終レポート(Final Report)(40%) 授業への貢献(30%) 授業内発表(30%) |
備考 (Notes) | ||
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 武田珂代子編著 | 『翻訳通訳研究の新地平』 | 晃洋書房 | 2017 | 9784771028135 |
その他 (Others) | |||||
その他、適宜資料を配布する。 |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | ジル, D 著 | 『通訳翻訳訓練』 | みすず書房 | 2012 | 4622076780 |
2 | マンデイ, J. 著 | 『翻訳学入門』 | みすず書房 | 2009 | 4622074559 |
3 | ポェヒハッカー,F. 著 | 『通訳学入門』 | みすず書房 | 2008 | 4622074125 |
4 | 鳥飼玖美子編著 | 『よくわかる翻訳通訳学』 | ミネルヴァ書房 | 2013 | 4623067270 |
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
Kayoko Takeda's publications http://works.bepress.com/kayoko_takeda/
To understand the evolution of translator and interpreter training as well as main concepts, research findings and issues in contemporary translator and interpreter education in Japan and abroad.
To review the evolution of translator and interpreter training and examine various aspects of systematic translator and interpreter training at higher education in the world. Particular attention is paid to the underlying theories, student selection criteria, curricula, teaching methods and assessment issues. In light of the practice of teaching translation and interpreting in Japan, discussion is also aimed at the relations between translator and interpreter training and language education and at the structure and teaching methods unique to translator and interpreter training in Japan. Further, translation and interpreting literacy as part of the general education curriculum for undergraduate students is examined.
1 | 翻訳通訳教育の歴史 |
2 | プロフェッションの社会学 |
3 | 専門職教育の構成要素 |
4 | 通訳教育:アプローチとカリキュラム |
5 | 通訳教育:学生の選抜 |
6 | 通訳教育:指導法と評価 |
7 | 翻訳教育:概論 |
8 | 翻訳教育:翻訳者コンピタンスとは(EMTなど) |
9 | 翻訳教育:国内の翻訳教育 |
10 | 翻訳教育:リンギスト、翻訳テクノロジー |
11 | 翻訳教育:外国語教育と翻訳教育 |
12 | 翻訳教育:カリキュラムとシラバス |
13 | 翻訳通訳リテラシー教育 |
14 | 学生のプレゼンテーション |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
授業内で別途指示する。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終レポート(Final Report)(40%) 授業への貢献(30%) 授業内発表(30%) |
備考 (Notes) | ||
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 武田珂代子編著 | 『翻訳通訳研究の新地平』 | 晃洋書房 | 2017 | 9784771028135 |
その他 (Others) | |||||
その他、適宜資料を配布する。 |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | ジル, D 著 | 『通訳翻訳訓練』 | みすず書房 | 2012 | 4622076780 |
2 | マンデイ, J. 著 | 『翻訳学入門』 | みすず書房 | 2009 | 4622074559 |
3 | ポェヒハッカー,F. 著 | 『通訳学入門』 | みすず書房 | 2008 | 4622074125 |
4 | 鳥飼玖美子編著 | 『よくわかる翻訳通訳学』 | ミネルヴァ書房 | 2013 | 4623067270 |
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
Kayoko Takeda's publications http://works.bepress.com/kayoko_takeda/