日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20242024 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション学部/College of Intercultural CommunicationCollege of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
DM585/DM585DM585 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Intermediate translation course of the Translator and interpreter Training Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
春学期/Spring SemesterSpring Semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
火3/Tue.3 Tue.3 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC4243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
科目コード登録/Course Code RegistrationCourse Code Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
先修科目:翻訳入門・翻訳応用実践1 |
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
〇(履修中止可/ Eligible for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
This course is designed to provide opportunities, through translation of a variety of texts, to develop an interest in language, raise awareness about multiple options that are available in translating a passage and deepen your insight into the pros and cons of each option. It also aims to bring you to a realization that there are limits to how closely a translated text can be made to resemble the original.
In order to achieve the goals delineated above, the course covers the following contents.
1. Introduction of major translation theories
2. Comparison of different Japanese translations of an English text.
3. Short exercises to acquire skills to produce translations that feel natural.
4. Sessions to discuss how to improve students' translations.
5. Presentations by students, as individuals or in groups depending on class size
1 | オリエンテーション 翻訳に関連する言語理論の紹介 (1) |
2 | 翻訳に関連する言語理論の紹介 (2) |
3 | 代表的な翻訳理論の紹介 訳し方の比較検討 |
4 | 翻訳課題1 前半 原文の解説と訳文の講評 |
5 | 翻訳課題1 後半 原文の解説と訳文の講評 |
6 | 短文の翻訳練習問題通じて翻訳のテクニックを学ぶ(1) |
7 | 翻訳課題2 前半 原文の解説と訳文の講評 |
8 | 翻訳課題2 後半 原文の解説と訳文の講評 |
9 | 短文の翻訳練習問題通じて翻訳のテクニックを学ぶ(2) プレゼンテーションの準備 |
10 | 翻訳課題3 前半 原文の解説と訳文の講評 |
11 | 翻訳課題3 後半 原文の解説と訳文の講評 |
12 | 短文の翻訳練習問題通じて翻訳のテクニックを学ぶ(3) (プレゼンテーション) |
13 | プレゼンテーション |
14 | 今期の総まとめ |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
授業時間外の学習については、必要に応じて別途指示する。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終レポート(Final Report)(15%) 翻訳課題(40%) 翻訳練習問題(15%) プレゼンテーション(15%) リアクションペーパー(10%) 議論への積極的な参加(5%) |
備考 (Notes) | ||
出席が10回に満たない場合は単位修得不可とする。 |
なし/None
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 平子義雄 | 『翻訳の原理 異文化をどう訳すか』 | 大修館書店 | 1999 | 9784469212358 |
2 | 伊原紀子 | 『翻訳と話法 語りの声を聞く』 | 松籟社 | 2011 | 9784879842947 |
3 | 共同通信社 | 『記者ハンドブック第13版 新聞用字用語集』 | 共同通信社 | 2016 | 9784764106871 |
授業では学生への質問も活発に行う予定なので、積極的な受講態度が期待される。
受講者数によるが、受講者の中から司会者を決めて訳文講評を行う可能性がある。
個人またはグループでのプレゼンテーションを予定している。
プレゼンテーションは、受講者数に応じて、第12週と第13週の2回に分けて、または第13週の1回で行う。
さまざまなテクストの翻訳を通して、言語への関心を深める。訳し方にはいくつもの選択肢があることに気づき、それぞれの利点と問題点について洞察を深める。翻訳はどのくらい原文に近づけるか(翻訳の限界)を理解する。
This course is designed to provide opportunities, through translation of a variety of texts, to develop an interest in language, raise awareness about multiple options that are available in translating a passage and deepen your insight into the pros and cons of each option. It also aims to bring you to a realization that there are limits to how closely a translated text can be made to resemble the original.
上記目標を達成するため、
1. 代表的な翻訳理論を紹介する。
2. 同じ英語原文の、何通りかの日本語訳を比較検討する。
3. いわゆる「翻訳調」を避けるテクニックを学ぶための短文翻訳演習を行う。
4. 学生の提出した訳文を講評する。
5. 人数によって個人またはグループによる、訳文作成または訳文講評のプレゼンテーションを行う。
In order to achieve the goals delineated above, the course covers the following contents.
1. Introduction of major translation theories
2. Comparison of different Japanese translations of an English text.
3. Short exercises to acquire skills to produce translations that feel natural.
4. Sessions to discuss how to improve students' translations.
5. Presentations by students, as individuals or in groups depending on class size
1 | オリエンテーション 翻訳に関連する言語理論の紹介 (1) |
2 | 翻訳に関連する言語理論の紹介 (2) |
3 | 代表的な翻訳理論の紹介 訳し方の比較検討 |
4 | 翻訳課題1 前半 原文の解説と訳文の講評 |
5 | 翻訳課題1 後半 原文の解説と訳文の講評 |
6 | 短文の翻訳練習問題通じて翻訳のテクニックを学ぶ(1) |
7 | 翻訳課題2 前半 原文の解説と訳文の講評 |
8 | 翻訳課題2 後半 原文の解説と訳文の講評 |
9 | 短文の翻訳練習問題通じて翻訳のテクニックを学ぶ(2) プレゼンテーションの準備 |
10 | 翻訳課題3 前半 原文の解説と訳文の講評 |
11 | 翻訳課題3 後半 原文の解説と訳文の講評 |
12 | 短文の翻訳練習問題通じて翻訳のテクニックを学ぶ(3) (プレゼンテーション) |
13 | プレゼンテーション |
14 | 今期の総まとめ |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
授業時間外の学習については、必要に応じて別途指示する。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終レポート(Final Report)(15%) 翻訳課題(40%) 翻訳練習問題(15%) プレゼンテーション(15%) リアクションペーパー(10%) 議論への積極的な参加(5%) |
備考 (Notes) | ||
出席が10回に満たない場合は単位修得不可とする。 |
なし/None
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 平子義雄 | 『翻訳の原理 異文化をどう訳すか』 | 大修館書店 | 1999 | 9784469212358 |
2 | 伊原紀子 | 『翻訳と話法 語りの声を聞く』 | 松籟社 | 2011 | 9784879842947 |
3 | 共同通信社 | 『記者ハンドブック第13版 新聞用字用語集』 | 共同通信社 | 2016 | 9784764106871 |
授業では学生への質問も活発に行う予定なので、積極的な受講態度が期待される。
受講者数によるが、受講者の中から司会者を決めて訳文講評を行う可能性がある。
個人またはグループでのプレゼンテーションを予定している。
プレゼンテーションは、受講者数に応じて、第12週と第13週の2回に分けて、または第13週の1回で行う。