日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20242024 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション学部/College of Intercultural CommunicationCollege of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
DM634/DM634DM634 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Introductory interpreting course of the Translator and Interpreter Training Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
春学期/Spring SemesterSpring Semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
水2/Wed.2 Wed.2 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC3243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
その他登録/"Other" Registration"Other" Registration(定員:40人/ Capacity:40) |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
|
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
〇(履修中止可/ Eligible for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
This is an introductory interpreting course of the Translator and Interpreter Training Program, which is designed to develop foundational competencies for translators and interpreters. The objectives of the course are for students: 1) to understand the role of interpreters as mediators of intercultural communication; 2) to understand a variety of settings in which interpreters work; 3) to understand different modes of interpreting and their applications; 4) to become familiar with mechanism and general principles of consecutive interpreting; and 5) to develop basic skills for interpreting, such as active listening, content analysis, memory retention, and reformulation of essential elements of the source speech in the target language.
Students will be introduced to: the concept of interpreters as mediators of intercultural communication; various settings in which interpreters work; different modes of interpreting and their applications; and mechanism and general principles of consecutive interpreting. Students engage in exercises for active listening, memory retention, content analysis, public speaking, and interpreting between English and Japanese with or without notes. Students are expected to research the topics to be covered in class, prepare speeches for certain classes, and submit reports and journals on their in-class performance and self-study.
1 | Introduction: Overview of different modes and settings for interpreting; introduction to mechanism and general principles of interpreting |
2 | Introduction to active listening |
3 | Active listening exercises 1 |
4 | Active listening exercises 2 |
5 | Active listening exercises 3 |
6 | Interpreting without notes 1 |
7 | Interpreting without notes 2 |
8 | Interpreting without notes 3 |
9 | Introduction to note-taking |
10 | Interpreting with notes 1 |
11 | Interpreting with notes 2 |
12 | Interpreting with notes 3 |
13 | Final test |
14 | Final test |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
Students are required to read extensively and build bilingual glossaries of current events, to submit a report on in-class performance after class, and to submit a journal of interpreting practices (at least 4 hours a week, individually or in a group).
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終テスト(Final Test)(40%) In-class performance(30%) Report/journal submissions and class participation(30%) |
備考 (Notes) | ||
なし/None
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | ベルジュロ・鶴田・内藤 | 『よくわかる逐次通訳』 | 東京外国語大学出版会 | 2009 | 4904575059 |
2 | 鳥飼玖美子編著 | 『よくわかる翻訳通訳学』 | ミネルヴァ書房 | 2013 | 4623067270 |
Non-native speakers of English are required to have attained at least one of the following test scores: TOEFL(iBT) 80, IELTS 6.0, or Eiken Pre-1.
Non-native speakers of Japanese are required to hold N1.
Course content and schedule subject to change depending on student needs.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
通訳者・翻訳者の根底的コンピタンスを涵養するための通訳者・翻訳者養成プログラムにおける初級通訳科目として以下を目標とする。 1)異文化間コミュニケーションの仲介者としての通訳者の役割を理解する。 2)通訳者が働くさまざまな場面について理解する。3)通訳方式の種類とその採用場面について理解する。4)逐次通訳の仕組みと一般原理について学ぶ。5) アクティブリスニング、内容の分析、記憶リテンション、原発話の必須要素を目標言語で再構築するといった通訳の基本的技能を習得する。
This is an introductory interpreting course of the Translator and Interpreter Training Program, which is designed to develop foundational competencies for translators and interpreters. The objectives of the course are for students: 1) to understand the role of interpreters as mediators of intercultural communication; 2) to understand a variety of settings in which interpreters work; 3) to understand different modes of interpreting and their applications; 4) to become familiar with mechanism and general principles of consecutive interpreting; and 5) to develop basic skills for interpreting, such as active listening, content analysis, memory retention, and reformulation of essential elements of the source speech in the target language.
異文化コミュニケーションの仲介者としての通訳者という概念、通訳者が働く場面、通訳方式の種類と採用場面、逐次通訳の仕組みと一般原理について学ぶ。アクティブリスニング、記憶リテンション、内容分析、パブリックスピーキング、日英間の逐次通訳(メモ取りなし、メモ取りあり)の実習を行う。履修者は、授業で扱うスピーチのトピック関する事前リサーチ、スピーチの準備、授業内パフォーマンスや自習でのパフォーマンスについてレポートやジャーナルの提出が求められる。
Students will be introduced to: the concept of interpreters as mediators of intercultural communication; various settings in which interpreters work; different modes of interpreting and their applications; and mechanism and general principles of consecutive interpreting. Students engage in exercises for active listening, memory retention, content analysis, public speaking, and interpreting between English and Japanese with or without notes. Students are expected to research the topics to be covered in class, prepare speeches for certain classes, and submit reports and journals on their in-class performance and self-study.
1 | Introduction: Overview of different modes and settings for interpreting; introduction to mechanism and general principles of interpreting |
2 | Introduction to active listening |
3 | Active listening exercises 1 |
4 | Active listening exercises 2 |
5 | Active listening exercises 3 |
6 | Interpreting without notes 1 |
7 | Interpreting without notes 2 |
8 | Interpreting without notes 3 |
9 | Introduction to note-taking |
10 | Interpreting with notes 1 |
11 | Interpreting with notes 2 |
12 | Interpreting with notes 3 |
13 | Final test |
14 | Final test |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
Students are required to read extensively and build bilingual glossaries of current events, to submit a report on in-class performance after class, and to submit a journal of interpreting practices (at least 4 hours a week, individually or in a group).
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終テスト(Final Test)(40%) In-class performance(30%) Report/journal submissions and class participation(30%) |
備考 (Notes) | ||
なし/None
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | ベルジュロ・鶴田・内藤 | 『よくわかる逐次通訳』 | 東京外国語大学出版会 | 2009 | 4904575059 |
2 | 鳥飼玖美子編著 | 『よくわかる翻訳通訳学』 | ミネルヴァ書房 | 2013 | 4623067270 |
Non-native speakers of English are required to have attained at least one of the following test scores: TOEFL(iBT) 80, IELTS 6.0, or Eiken Pre-1.
Non-native speakers of Japanese are required to hold N1.
Course content and schedule subject to change depending on student needs.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/