日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20242024 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション研究科/Graduate School of Intercultural CommunicationGraduate School of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
VV309/VV309VV309 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Advanced course of the Conference Interpreting Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(一部オンライン)/Face-to-face (partially online)Face-to-face (partially online) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
全授業のうち7回はオンラインで実施する(第2・4・6・8・10・12・14回)。オンライン実施回に変更が生じる場合は、授業内またはCanvas LMS等で周知する。 The following seven classes will be conducted online: The 2nd, 4th, 6th, 8th, 10th, 12th and 14th. Details and any changes will be announced in class or posted on Canvas LMS. |
授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
春学期/Spring SemesterSpring Semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
土2/Sat.2 Sat.2 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC6243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
その他登録/"Other" Registration"Other" Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
先修科目:会議通訳入門・会議通訳1 |
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
-(履修中止制度なし/ No system for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
Students will gain linguistic and subject knowledge that will prepare them to interpret consecutively and simultaneously, from English to Japanese and vice versa, in the topics that conference interpreters regularly handle.
Each class will focus on one topic related to international business. Students will prepare for the in-class interpreting task throughout the week. When they come to class, they will be ready to interpret the topic from English to Japanese in the first half and from Japanese to English in the second half of the class. Students will have the opportunity to review their own and each other’s performance, get feedback, and learn how to improve for next time.
1 | Orientation |
2 | Consecutive Interpreting J<>E |
3 | Consecutive Interpreting J<>E |
4 | Consecutive Interpreting J<>E |
5 | Simultaneous Interpreting J<>E |
6 | Simultaneous Interpreting J<>E |
7 | Midterm Test |
8 | Simultaneous Interpreting J<>E |
9 | Simultaneous Interpreting J<>E |
10 | Simultaneous Interpreting J<>E |
11 | Simultaneous Interpreting J<>E |
12 | Simultaneous Interpreting J<>E |
13 | Simultaneous Interpreting J<>E |
14 | Final Test Details are subject to change depending on class mix and other factors. |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
補足事項 (Supplementary Items) |
---|
ビデオ教材の活用、通訳機器の利用 |
Students will be required to plan for in-class interpreting activities as if they were getting ready to interpret professionally. This means preparing a glossary, reading articles on the topic, practicing interpreting, and evaluating your performance in practice.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終テスト(Final Test)(20%) Midterm Test(20%) In-class Participation(50%) Out-of-class Preparation(10%) |
備考 (Notes) | ||
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | ベルジュロ伊藤宏美・鶴田知桂子・内藤稔 | 『よくわかる逐次通訳』 | 東京外国語大学出版会 | 2009 | 9784904575055 |
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
To be provided |
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Conference Interpreting and Conference Interpreting I with Grade B or above.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
Students who wish to enroll in this course must obtain permission from their supervisor as well as the course instructor before registering.
The course format may be in-person (7 sessions or more) or online (7 sessions or less), incl. on-demand, as necessary.
The course contents are subject to change depending on learning progress.
会議通訳者が日常的に扱うトピックについて、英語から日本語へ、または日本語から英語への連続通訳や同時通訳ができるようになるための言語的・内容的知識を身につける。
Students will gain linguistic and subject knowledge that will prepare them to interpret consecutively and simultaneously, from English to Japanese and vice versa, in the topics that conference interpreters regularly handle.
各授業では、国際ビジネスに関連するトピックを1つ取り上げる。受講生は1週間を通して、授業中に行う通訳の準備をします。授業の前半では英語から日本語へ、後半では日本語から英語への通訳ができるように準備します。受講生は、自分自身やお互いのパフォーマンスを確認し、フィードバックを受け、次回に向けた改善策を学ぶ機会を持つ。
Each class will focus on one topic related to international business. Students will prepare for the in-class interpreting task throughout the week. When they come to class, they will be ready to interpret the topic from English to Japanese in the first half and from Japanese to English in the second half of the class. Students will have the opportunity to review their own and each other’s performance, get feedback, and learn how to improve for next time.
1 | Orientation |
2 | Consecutive Interpreting J<>E |
3 | Consecutive Interpreting J<>E |
4 | Consecutive Interpreting J<>E |
5 | Simultaneous Interpreting J<>E |
6 | Simultaneous Interpreting J<>E |
7 | Midterm Test |
8 | Simultaneous Interpreting J<>E |
9 | Simultaneous Interpreting J<>E |
10 | Simultaneous Interpreting J<>E |
11 | Simultaneous Interpreting J<>E |
12 | Simultaneous Interpreting J<>E |
13 | Simultaneous Interpreting J<>E |
14 | Final Test Details are subject to change depending on class mix and other factors. |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
補足事項 (Supplementary Items) |
---|
ビデオ教材の活用、通訳機器の利用 |
Students will be required to plan for in-class interpreting activities as if they were getting ready to interpret professionally. This means preparing a glossary, reading articles on the topic, practicing interpreting, and evaluating your performance in practice.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終テスト(Final Test)(20%) Midterm Test(20%) In-class Participation(50%) Out-of-class Preparation(10%) |
備考 (Notes) | ||
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | ベルジュロ伊藤宏美・鶴田知桂子・内藤稔 | 『よくわかる逐次通訳』 | 東京外国語大学出版会 | 2009 | 9784904575055 |
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
To be provided |
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Conference Interpreting and Conference Interpreting I with Grade B or above.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
Students who wish to enroll in this course must obtain permission from their supervisor as well as the course instructor before registering.
The course format may be in-person (7 sessions or more) or online (7 sessions or less), incl. on-demand, as necessary.
The course contents are subject to change depending on learning progress.