日本語

Course Code etc
Academic Year 2024
College Graduate School of Intercultural Communication
Course Code VV312
Theme・Subtitle Intermediate course of the Professional Translation Program
Class Format Face to face (all classes are face-to-face)
Class Format (Supplementary Items)
Campus Seminar
Campus Ikebukuro
Semester Fall semester
DayPeriod・Room Tue.3
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC5243
Language Others
Class Registration Method Course Code Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations 先修科目:翻訳の原理と方法
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation -(履修中止制度なし/ No system for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
Notes

【Course Objectives】

This course is designed to help you acquire advanced-level translation skills. It also aims to bring you to a realization that there are limits to how closely a translated text can be made to resemble the original.

【Course Contents】

In order to achieve the goals above, the course covers the following contents.
1. Understanding the difference in the way cohesion is achieved between English texts and Japanese texts.
2. Discussing various strategies to achieve equivalence.
3. Learning translation techniques in converting "mono (things)" language into "koto (event)" language.
4. Analysis of Japanese texts translated from English, English texts translated from Japanese and comparable texts originally written in each language, for types of information that tend to be added or omitted through translation.
5. Gaining awareness for what's called "translatese"or "translationese."
6. Realizing limits to what translators can do to produce "natural" texts.
7. Presentation by students.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 オリエンテーション
2 「翻訳であることがわからない翻訳」はどこまで可能か(1)
3 「翻訳であることがわからない翻訳」はどこまで可能か(2)
4 翻訳課題1 前半
原文の解説と訳文の講評
5 翻訳課題1 後半
原文の解説と訳文の講評
6 モノ言語からコト言語への変換
7 英語テクストと日本語テクストの結束性の具現方法の違いについての考察(1)
8 翻訳課題2 前半
原文の解説と訳文の講評
9 翻訳課題2 後半
原文の解説と訳文の講評
10 英語テクストと日本語テクストの結束性の具現方法の違いについての考察(2)
11 「翻訳癖(翻訳調)」についての解説
プレゼンテーションの準備
12 翻訳課題3
13 受講生によるプレゼンテーション
14 今期の総まとめ

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

授業時間外の学習については、必要に応じて別途指示する。

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 翻訳課題(40%)
翻訳練習問題(15%)
プレゼンテーション(15%)
プレゼンテーションのリアクションペーパー(10%)
最終レポート(Final Report)(20%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

なし/None

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 平子義雄 『翻訳の原理 異文化をどう訳すか』 大修館書店 1999 9784469212358
2 伊原紀子 『翻訳と話法 語りの声を聞く』 松籟社 2011 9784879842947
3 共同通信社 『記者ハンドブック第13版 新聞用字用語集』 共同通信社 2016 9784764106871

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

【その他 / Others】

司会者を決めて訳文講評を行う。
個人またはグループによるプレゼンテーションを予定している。

【注意事項 / Notice】