日本語

Course Code etc
Academic Year 2024
College Graduate School of Intercultural Communication
Course Code VV313
Theme・Subtitle 字幕翻訳の理論と実践(Advanced translaltion course of the Professional Translation Program)
Class Format Face to face (all classes are face-to-face)
Class Format (Supplementary Items)
Campus Seminar
Campus Ikebukuro
Semester Spring Semester
DayPeriod・Room Mon.2
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC6243
Language Others
Class Registration Method "Other" Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations 先修科目:翻訳の原理と方法・翻訳演習1
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation -(履修中止制度なし/ No system for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
Notes

【Course Objectives】

We will develop understanding of the characteristics and limitations of subtitle translation, which is the central component in audiovisual translation. Via translation practice we will develop skills for producing subtitles that correspond to various situations. Also, while acquiring theoretical knowledge through the study of areas such as translation strategies and subtitling research trends, we will gain understanding of new movements in subtitling that are occurring in line with the progress of information technology. Through this knowledge and understanding we will consider the connection between subtitle translation theory and practice.

【Course Contents】

In this class, we will give an outline of subtitle translation theory and create Japanese subtitles for English movies. Firstly, having provided an overview of audiovisual translation and subtitle translation, as preparation for translating we will shed light on the rules and the process of creating subtitle translations. Next, after presenting the specific features of subtitle translation, we will gradually translate part of a movie, which forms our translation assignment, from the base translation into the subtitle translation. Also, we will discuss the classification of translation strategies and their use, along with describing ways of theoretically explaining one’s own translations. Furthermore, we will cover subtitles with different content and style from movie subtitles. Also, we will discuss these new subtitle formats from technology and accessibility related points of view. In addition, we will cover English subtitles that are added to Japanese movies and consider characteristic traits that are specific to them.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 はじめに:翻訳課題および翻訳ソフトの説明
2 視聴覚翻訳の理論、研究、実践
3 字幕翻訳のルールと技法
4 字幕翻訳の特性:時間と空間の制約
5 字幕翻訳の特性:批判されやすい翻訳
6 字幕翻訳の特性:マルチモード性
7 翻訳方略
8 ユーモアと異文化の訳出
9 協働作業としての字幕翻訳
10 字幕と吹き替え
11 新形態の字幕翻訳(1)
12 新形態の字幕翻訳(2)
13 字幕翻訳とアクセシビリティ
14 プレゼンテーション
(授業の進捗状況により、内容と順番が変更される場合がある)

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

翻訳、論文講読などの指示された課題に取り組み、授業の前々日までに課題を提出すること。

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 最終レポート(Final Report)(40%)
課題(40%)
授業への主体的取り組みと議論への貢献(20%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

なし/None

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 Díaz-Cintas, J. & Remael, A. Subtitling: concepts and practices Routledge 2021 9781138940543
2 マンディ,J. 『翻訳学入門』 みすず書房 2009 9784622074557
3 Pérez-González, L. The Routledge handbook of audiovisual translation Routledge 2019 9781138859524
4 篠原有子 『映画字幕の翻訳学』 晃洋書房 2018 9784771031029

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

第1回の授業時に、翻訳素材の配付と翻訳ソフトの使用について説明するので、各自PCとUSBを持参すること。

【その他 / Others】

適宜、授業時に資料を配付する。
課題については次回授業開始時にフィードバックを行う。
先修規定:「翻訳演習1」を履修し、その成績評価がB以上であること。

【注意事項 / Notice】