日本語

Course Code etc
Academic Year 2025
College College of Intercultural Communication
Course Code DM584
Theme・Subtitle 字幕翻訳の理論と実践
Class Format Online (all classes are online)
Class Format (Supplementary Items) 発話を伴う授業を学内で受講する場合は8201(池袋キャンパス)、N851(新座キャンパス)の利用可
Campus Seminar
Campus Ikebukuro
Semester Fall semester
DayPeriod・Room Fri.3
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC3243
Language Others
Class Registration Method Course Code Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations 先修科目:翻訳入門
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation 〇(履修中止可/ Eligible for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
Notes

【Course Objectives】

The aims of this course for students are to acquire practical knowledge and skills in producing Japanese subtitles for films and other audiovisual programs, and to develop the language skills necessary for intercultural communication through translation practice.

【Course Contents】

In this class, we will study subtitle translation and create Japanese subtitles for audiovisual programs.
First, we will look at existing subtitles and focus on their production process and translators. We will then translate the script and compare it with the subtitles to become aware of the characteristics and constraints of subtitle translation. Next, we will tackle a translation assignment. We will learn the rules of subtitle translation and how to use subtitling software to prepare for creating subtitles. We will learn about the translation process and strategies while getting an overview of the idea of equivalence. We will then modify the original translation to create subtitles, and at the same time, learn how to explain our translation theoretically. We will also try our hand at creating English subtitles and translating audiovisual programs of other genres. Once the subtitles for the translation assignment are completed, a presentation and peer review will be held.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 はじめに(翻訳課題と字幕制作ソフトの説明、資料や素材の配布)
2 字幕翻訳の概要/身近な字幕翻訳
3 字幕制作の過程/スクリプトの素訳
4 映像翻訳の特性と制約/既成字幕と素訳の比較
5 字幕翻訳のルールと字幕制作ソフト/翻訳課題の素訳(1)
6 等価/翻訳課題の素訳(2)
7 字幕翻訳のプロセスと方略/素訳から字幕へ(1)
8 ユーモアと異文化の翻訳/素訳から字幕へ(2)
9 日英字幕翻訳
10 テクストタイプとスコポス/他ジャンルの字幕翻訳
11 プレゼンテーション準備/素訳から字幕へ(3)
12 プレゼンテーション(1)翻訳成果の発表とピアレビュー
13 プレゼンテーション(2)翻訳成果の発表とピアレビュー
14 完成字幕の共有とフィードバック/コース全体の総括
(授業の進捗状況により、内容と順番が変更される場合があります)

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

各回の予習・復習には2時間程度を要する。さらに翻訳課題とプレゼンテーションの準備、レポートの作成に全体で30時間程度を要することが見込まれる。

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 最終レポート(Final Report)(30%)
プレゼンテーション(30%)
課題(30%)
授業への貢献(10%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

なし/None

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 鳥飼玖美子編 『よくわかる翻訳通訳学』 ミネルヴァ書房 2013 9784623067275
2 日本映像翻訳アカデミー 『はじめての映像翻訳』 アルク 2003 9784757420441
3 ジェレミー・マンデイ 『翻訳学入門』 みすず書房 2009 9784622074557
4 篠原有子 『映画字幕の翻訳学』 晃洋書房 2018 9784771031029
5 Díaz-Cintas, J. & Remael, A. Subtitling: concepts and practices Routledge 2021 9781138940543
その他 (Others)
適宜、プリントを配布します。

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

Zoomによるオンライン授業です。資料配布や課題提出にはCanvas LMS等を活用します。使用する字幕制作ソフトについては初回の授業で説明します。受講や課題に取り組む際にはパソコンが必要です。

【その他 / Others】

【注意事項 / Notice】