日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20252025 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション学部/College of Intercultural CommunicationCollege of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
DM586/DM586DM586 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
The final course of the Translator and Interpreter Training Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
実習/Practical TrainingPractical Training |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
秋学期/Fall semesterFall semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
水1/Wed.1 Wed.1 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC4243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
科目コード登録/Course Code RegistrationCourse Code Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
先修科目:通訳入門・逐次通訳・同時通訳入門・翻訳入門・翻訳応用実践1・翻訳応用実践2 |
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
〇(履修中止可/ Eligible for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
This is the final course of the Translator and Interpreter Training Program. Through a series of individual projects, students will be required to apply the knowledge and skills acquired in the classroom to real-life settings. Through these individual projects, students can experience the practical challenges faced by professional translators and interpreters and develop problem-solving skills. Students are also expected to become aware of the codes of ethics for translators and interpreters and learn how to deal with clients and manage projects.
This course is for students who have completed Introduction to Interpreting, Consecutive Interpreting, Introduction to Simultaneous Interpreting, Introduction to Translation, Intermediate Translation 1 and Intermediate Translation 2.
At the beginning of the course, students will learn about the objective of this course, the skillsets required for translators and interpreters, and the professional mindset they need to acquire by taking part in the practicum. They will also be introduced to the various interpreting and translation opportunities available through Rikkyo Community Language Service (RiCoLaS), internships, part-time jobs, and other means. Based on the instructor's advice, students will develop further plans for their individual projects.
Students will be required to keep a record of their activities in a journal during the semester, which will serve as the basis for their final report. Students are expected to share its contents with the rest of the class and submit the final report at the end of the semester.
1 | オリエンテーション (Orientation) |
2 | 個人プロジェクトの決定 (Announcement of individual projects) |
3 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
4 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
5 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
6 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
7 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
8 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
9 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
10 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
11 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
12 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
13 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
14 | 成果発表と実習報告書の提出 (Presentation of the project outcome and submission of the final report) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
本学では1単位あたりの学修時間を45時間としています(授業時間を含む)。この点をふまえた上で、履修者は事前学修・事後学修を行ってください。
学期を通じて個人プロジェクトを実施し、その課題を記録すること。
Students are expected to carry out their individual projects throughout the semester and record their activities in a journal.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Participation in various interpreting and translation projects (40%) Final report (30%) Final presentation (30%) |
備考 (Notes) | ||
なし/None
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 松下佳世 | 『通訳になりたい!ゼロからめざせる10の道』 | 岩波書店 | 2016 | 9784005008308 |
2 | 山田優 | 『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 | アルク | 2023 | 4757440197 |
3 | イカロス出版 | 『通訳者・翻訳者になる本2025』 | イカロス出版 | 2025 | 9784802215404 |
その他 (Others) | |||||
適宜必要な資料を提供する。 Additional materials will be distributed in class as needed. |
このコースは、通訳者・翻訳者養成プログラムの最終科目である。一連の個人プロジェクトを通して、教室で学んだ知識やスキルを実際の現場で応用することが求められる。これらの個人プロジェクトを通して、プロの通訳者・翻訳者が直面する実践的な課題を体験し、問題解決能力を養うことを目指す。また、通訳者・翻訳者に求められる倫理規範を踏まえ、クライアントへの対応やプロジェクトの管理方法を学ぶことも期待される。
This is the final course of the Translator and Interpreter Training Program. Through a series of individual projects, students will be required to apply the knowledge and skills acquired in the classroom to real-life settings. Through these individual projects, students can experience the practical challenges faced by professional translators and interpreters and develop problem-solving skills. Students are also expected to become aware of the codes of ethics for translators and interpreters and learn how to deal with clients and manage projects.
このコースは、「通訳入門」、「逐次通訳」、「 同時通訳入門」 ならびに「翻訳入門」「翻訳応用実践1」「翻訳応用実践2」 の すべてを履修済みの学生を対象とする。初回の授業では、実習の目的と実習を通じて獲得すべき技能や職業意識について理解する。また、立教大学における通訳・翻訳のサービスラーニングプロジェクト「RiCoLaS」や、各種インターンシップ、その他実習の場として活用できる機会について理解する。それらの理解に基づき、各自の目指すべき到達地点について検討する。また、実習報告書の書き方についても確認する。 実習期間中は、実習内容について①各自の目標②目標達成に向けた課題③実際の成果を記録する。最終授業では、口頭による最終発表に加えて、完成した実習報告書を提出する。
This course is for students who have completed Introduction to Interpreting, Consecutive Interpreting, Introduction to Simultaneous Interpreting, Introduction to Translation, Intermediate Translation 1 and Intermediate Translation 2.
At the beginning of the course, students will learn about the objective of this course, the skillsets required for translators and interpreters, and the professional mindset they need to acquire by taking part in the practicum. They will also be introduced to the various interpreting and translation opportunities available through Rikkyo Community Language Service (RiCoLaS), internships, part-time jobs, and other means. Based on the instructor's advice, students will develop further plans for their individual projects.
Students will be required to keep a record of their activities in a journal during the semester, which will serve as the basis for their final report. Students are expected to share its contents with the rest of the class and submit the final report at the end of the semester.
1 | オリエンテーション (Orientation) |
2 | 個人プロジェクトの決定 (Announcement of individual projects) |
3 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
4 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
5 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
6 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
7 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
8 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
9 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
10 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
11 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
12 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
13 | 個人プロジェクトの実施 (Individual project) |
14 | 成果発表と実習報告書の提出 (Presentation of the project outcome and submission of the final report) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
本学では1単位あたりの学修時間を45時間としています(授業時間を含む)。この点をふまえた上で、履修者は事前学修・事後学修を行ってください。
学期を通じて個人プロジェクトを実施し、その課題を記録すること。
Students are expected to carry out their individual projects throughout the semester and record their activities in a journal.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Participation in various interpreting and translation projects (40%) Final report (30%) Final presentation (30%) |
備考 (Notes) | ||
なし/None
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 松下佳世 | 『通訳になりたい!ゼロからめざせる10の道』 | 岩波書店 | 2016 | 9784005008308 |
2 | 山田優 | 『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 | アルク | 2023 | 4757440197 |
3 | イカロス出版 | 『通訳者・翻訳者になる本2025』 | イカロス出版 | 2025 | 9784802215404 |
その他 (Others) | |||||
適宜必要な資料を提供する。 Additional materials will be distributed in class as needed. |