日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20252025 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション研究科/Graduate School of Intercultural CommunicationGraduate School of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
VV308/VV308VV308 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Intermediate course of the Conference Interpreter Training Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(一部オンライン)/Face-to-face (partially online)Face-to-face (partially online) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
全授業のうち3回はオンラインで実施する(第11・12・13回)。オンライン実施回に変更が生じる場合は、授業内またはCanvas LMS等で周知する。 The following three classes will be conducted online: The 11th, 12th and 13th. Details and changes will be announced in class or posted on Canvas LMS. |
授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
秋学期/Fall semesterFall semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
火3/Tue.3 Tue.3 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC5243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
科目コード登録/Course Code RegistrationCourse Code Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
先修科目:会議通訳入門 |
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
-(履修中止制度なし/ No system for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
This is an intermediate course of the Conference Interpreting Program, which is designed to develop interpreter competencies identified by major international institutions. The objectives of the course are for students:
1) to solidify skills for consecutive interpreting with systematic note-taking for speeches on various topics
2) to become familiar with general principles and strategies for simultaneous interpreting
3) to acquire basic skills in remote interpreting
4) to hone skills for researching domain-specific topics
5) to become familiar with professional conduct and the code of ethics for interpreters.
By the end of the course, students should be able to accurately interpret up to 3 minutes of speech at a time on a technical topic in the consecutive mode and interpret up to 8 minutes of speech on a general topic in the simultaneous mode both in onsite and remote settings.
Students will be introduced to: professional conduct and the code of ethics for interpreters; preparation for interpreting speeches on domain-specific topics; and general principles and strategies for simultaneous interpreting. Students engage in exercises for consecutive interpreting between English and Japanese with systematic note-taking for technical speeches; and introductory exercises for simultaneous interpreting. Students are expected to research the topics to be used in class, and to submit reports on their in-class performance using appropriate metalanguage and theoretical references.
1 | Introduction (professional conduct and code of ethics for interpreters) |
2 | Consecutive interpreting (business) |
3 | Consecutive interpreting (technology) |
4 | Consecutive interpreting (media) |
5 | Consecutive interpreting (politics and international affairs) |
6 | Mid-term test (consecutive interpreting) |
7 | Review of the mid-term test; general principles and strategies for simultaneous interpreting |
8 | Simultaneous interpreting (general) |
9 | Simultaneous interpreting (general) |
10 | Simultaneous interpreting (general) |
11 | Introduction to remote interpreting; consecutive interpreting (remote) |
12 | Simultaneous interpreting (remote) |
13 | Simultaneous interpreting (remote) |
14 | Final test |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
At Rikkyo University, students are required to spend 45 hours of study (including class time) per credit. Please prepare for classes and review the materials accordingly.
Students are required to read extensively and create bilingual glossaries of current events, research the topic to be covered in the next class, and submit a report on in-class performance after class.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Final test(40%) Midterm test(30%) In-class performance(30%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Reading materials will be distributed in class when necessary. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Robin Setton & Andrew Dawrant | Conference Interpreting: A Complete Course | John Benjamins | 2016 | 9027258627 |
2 | Jones, R. | Conference Interpreting Explained | St. Jerome | 2002 | 1900650576 |
3 | 小松達也 | 『通訳の技術』 | 研究社 | 2005 | 4327451916 |
4 | 水野的 | 『同時通訳の理論』 | 朝日出版社 | 2015 | 425500871 |
5 | 松下佳世 | 『通訳になりたい ゼロからめざせる10の道』 | 岩波書店 | 2016 | 4005008305 |
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Conference Interpreting.
このコースは会議通訳者養成プログラムの中級科目であり、主要な国際機関が定める通訳者の能力を育成することを目的とする。授業の目的は以下の通り:
1)さまざまなトピックについて、ノートテイキングを用いた体系的な逐次通訳スキルを確立すること。
2)同時通訳の一般的なスキルと方略を身につけること。
3)遠隔通訳の基礎スキルを習得すること。
4)特定分野のトピックについて調査する能力を磨くこと。
5)通訳者の行動規範や倫理規程についての理解を深めること。
このコースの修了時には、専門的なトピックについて最大3分間までのセグメントを正確に逐次通訳する能力と一般的なトピックについて最大8分間のスピーチを同時通訳する能力を対面および遠隔の両面で身につけることを目指す。
This is an intermediate course of the Conference Interpreting Program, which is designed to develop interpreter competencies identified by major international institutions. The objectives of the course are for students:
1) to solidify skills for consecutive interpreting with systematic note-taking for speeches on various topics
2) to become familiar with general principles and strategies for simultaneous interpreting
3) to acquire basic skills in remote interpreting
4) to hone skills for researching domain-specific topics
5) to become familiar with professional conduct and the code of ethics for interpreters.
By the end of the course, students should be able to accurately interpret up to 3 minutes of speech at a time on a technical topic in the consecutive mode and interpret up to 8 minutes of speech on a general topic in the simultaneous mode both in onsite and remote settings.
このコースでは、通訳者の職業行動と倫理規範、専門的なトピックに関する逐次通訳、および同時通訳の一般的なスキルと方略について学ぶ。
英語と日本語の間の通訳を対象とし、専門的なスピーチに対する体系的なノートテイキングを用いた逐次通訳の演習を行う。また、同時通訳と遠隔通訳についての入門的な演習も実施する。
学生は授業で扱うトピックについて事前に調査を行い、授業内でのパフォーマンスについて適切なメタ言語と理論的な枠組みを用いて振り返り、分析することが求められる。
Students will be introduced to: professional conduct and the code of ethics for interpreters; preparation for interpreting speeches on domain-specific topics; and general principles and strategies for simultaneous interpreting. Students engage in exercises for consecutive interpreting between English and Japanese with systematic note-taking for technical speeches; and introductory exercises for simultaneous interpreting. Students are expected to research the topics to be used in class, and to submit reports on their in-class performance using appropriate metalanguage and theoretical references.
1 | Introduction (professional conduct and code of ethics for interpreters) |
2 | Consecutive interpreting (business) |
3 | Consecutive interpreting (technology) |
4 | Consecutive interpreting (media) |
5 | Consecutive interpreting (politics and international affairs) |
6 | Mid-term test (consecutive interpreting) |
7 | Review of the mid-term test; general principles and strategies for simultaneous interpreting |
8 | Simultaneous interpreting (general) |
9 | Simultaneous interpreting (general) |
10 | Simultaneous interpreting (general) |
11 | Introduction to remote interpreting; consecutive interpreting (remote) |
12 | Simultaneous interpreting (remote) |
13 | Simultaneous interpreting (remote) |
14 | Final test |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
At Rikkyo University, students are required to spend 45 hours of study (including class time) per credit. Please prepare for classes and review the materials accordingly.
Students are required to read extensively and create bilingual glossaries of current events, research the topic to be covered in the next class, and submit a report on in-class performance after class.
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
Final test(40%) Midterm test(30%) In-class performance(30%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Reading materials will be distributed in class when necessary. |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Robin Setton & Andrew Dawrant | Conference Interpreting: A Complete Course | John Benjamins | 2016 | 9027258627 |
2 | Jones, R. | Conference Interpreting Explained | St. Jerome | 2002 | 1900650576 |
3 | 小松達也 | 『通訳の技術』 | 研究社 | 2005 | 4327451916 |
4 | 水野的 | 『同時通訳の理論』 | 朝日出版社 | 2015 | 425500871 |
5 | 松下佳世 | 『通訳になりたい ゼロからめざせる10の道』 | 岩波書店 | 2016 | 4005008305 |
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Conference Interpreting.