日本語

Course Code etc
Academic Year 2025
College Graduate School of Intercultural Communication
Course Code VV313
Theme・Subtitle 字幕翻訳の理論と実践
Class Format Online (all classes are online)
Class Format (Supplementary Items) 発話を伴う授業を学内で受講する場合は8201(池袋キャンパス)、N851(新座キャンパス)の利用可
Campus Seminar
Campus Ikebukuro
Semester Spring Semester
DayPeriod・Room Fri.3
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC6243
Language Others
Class Registration Method "Other" Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations 先修科目:翻訳の原理と方法・翻訳演習1(翻訳演習1の成績がB以上であること)
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation -(履修中止制度なし/ No system for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
Notes

【Course Objectives】

We will develop understanding of the characteristics of subtitle translation and acquire the skills for producing subtitles that correspond to various situations. We will also acquire the theoretical tools to explain the translation process. Approaching both theoretically and practically, we will develop a broader perspective on subtitle translation.

【Course Contents】

In this class, we will lean about the theories of subtitle translation and create Japanese subtitles for audiovisual programs.
First, we will provide an overview of audiovisual translation and subtitle translation. We will focus on the process of subtitle production and translators and display the characteristics of subtitle translation. Next, we will tackle a translation assignment. We will learn the rules of subtitle translation and how to use subtitling software to prepare for creating subtitles. We will learn about the translation process and strategies and then modify the original translation to create subtitles. At the same time, we will learn how to explain our translation theoretically. We will also try our hand at creating English subtitles and translating audiovisual programs of other genres. Evaluation of subtitle translation will also be discussed. Once the subtitles for the translation assignment are completed, a presentation and peer review will be held.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 はじめに(講読文献と翻訳課題、字幕制作ソフトの説明、資料や素材の配布など)
2 字幕翻訳の概要と沿革/翻訳課題の素訳(1)
3 字幕制作の過程と字幕翻訳者/翻訳課題の素訳(2)
4 字幕翻訳の特性(マルチモード性、吹替翻訳との違いなど)/翻訳課題の素訳(3)
5 素訳の共有とフィードバック
6 時間と空間の制約/字幕翻訳のルールと字幕制作ソフトの使い方
7 字幕翻訳のプロセスと方略/素訳から字幕へ(1)
8 ユーモアと異文化の翻訳/素訳から字幕へ(2)
9 日英字幕翻訳
10 テクストタイプとスコポス/他ジャンルの字幕翻訳
11 字幕翻訳の評価/素訳から字幕へ(3)
12 プレゼンテーション(1)翻訳成果の発表とピアレビュー
13 プレゼンテーション(2)翻訳成果の発表とピアレビュー
14 完成字幕の共有とフィードバック/コース全体の総括
(授業の内容と順番は変更されることがあります)

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

各回の予習・復習には2時間程度を要する。さらに翻訳課題とプレゼンテーションの準備、レポートの作成に全体で30時間程度を要することが見込まれる。

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 最終レポート(Final Report)(30%)
プレゼンテーション(30%)
課題(30%)
授業への貢献(10%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

その他 (Others)
適宜、プリントを配布します。

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 Díaz-Cintas, J. & Remael, A. Subtitling: concepts and practices Routledge 2021 9781138940543
2 マンディ,J. 『翻訳学入門』 みすず書房 2009 9784622074557
3 Pérez-González, L. The Routledge handbook of audiovisual translation Routledge 2019 9781138859524
4 篠原有子 『映画字幕の翻訳学』 晃洋書房 2018 9784771031029
5 Pérez-González, L. Audiovisual translation: theories, methods and issues Routledge 2014 9780415530255

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

Zoom によるオンライン授業です。資料配布や課題提出にはCanvasLMS等を活用します。使用する字幕制作ソフトについては初回の授業で説明します。受講や課題に取り組む際にはパソコンが必要です。

【その他 / Others】

【注意事項 / Notice】