日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20252025 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション研究科/Graduate School of Intercultural CommunicationGraduate School of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
VV313/VV313VV313 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
字幕翻訳の理論と実践 |
授業形態/ Class FormatClass Format |
オンライン(全回オンライン)/Online (all classes are online)Online (all classes are online) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
発話を伴う授業を学内で受講する場合は8201(池袋キャンパス)、N851(新座キャンパス)の利用可 |
授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
春学期/Spring SemesterSpring Semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
金3/Fri.3 Fri.3 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
単位/ CreditsCredits |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC6243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
その他登録/"Other" Registration"Other" Registration |
配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
先修科目:翻訳の原理と方法・翻訳演習1(翻訳演習1の成績がB以上であること) |
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
-(履修中止制度なし/ No system for cancellation) |
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
○○ |
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 |
備考/ NotesNotes |
We will develop understanding of the characteristics of subtitle translation and acquire the skills for producing subtitles that correspond to various situations. We will also acquire the theoretical tools to explain the translation process. Approaching both theoretically and practically, we will develop a broader perspective on subtitle translation.
In this class, we will lean about the theories of subtitle translation and create Japanese subtitles for audiovisual programs.
First, we will provide an overview of audiovisual translation and subtitle translation. We will focus on the process of subtitle production and translators and display the characteristics of subtitle translation. Next, we will tackle a translation assignment. We will learn the rules of subtitle translation and how to use subtitling software to prepare for creating subtitles. We will learn about the translation process and strategies and then modify the original translation to create subtitles. At the same time, we will learn how to explain our translation theoretically. We will also try our hand at creating English subtitles and translating audiovisual programs of other genres. Evaluation of subtitle translation will also be discussed. Once the subtitles for the translation assignment are completed, a presentation and peer review will be held.
1 | はじめに(講読文献と翻訳課題、字幕制作ソフトの説明、資料や素材の配布など) |
2 | 字幕翻訳の概要と沿革/翻訳課題の素訳(1) |
3 | 字幕制作の過程と字幕翻訳者/翻訳課題の素訳(2) |
4 | 字幕翻訳の特性(マルチモード性、吹替翻訳との違いなど)/翻訳課題の素訳(3) |
5 | 素訳の共有とフィードバック |
6 | 時間と空間の制約/字幕翻訳のルールと字幕制作ソフトの使い方 |
7 | 字幕翻訳のプロセスと方略/素訳から字幕へ(1) |
8 | ユーモアと異文化の翻訳/素訳から字幕へ(2) |
9 | 日英字幕翻訳 |
10 | テクストタイプとスコポス/他ジャンルの字幕翻訳 |
11 | 字幕翻訳の評価/素訳から字幕へ(3) |
12 | プレゼンテーション(1)翻訳成果の発表とピアレビュー |
13 | プレゼンテーション(2)翻訳成果の発表とピアレビュー |
14 | 完成字幕の共有とフィードバック/コース全体の総括 (授業の内容と順番は変更されることがあります) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
各回の予習・復習には2時間程度を要する。さらに翻訳課題とプレゼンテーションの準備、レポートの作成に全体で30時間程度を要することが見込まれる。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終レポート(Final Report)(30%) プレゼンテーション(30%) 課題(30%) 授業への貢献(10%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
適宜、プリントを配布します。 |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Díaz-Cintas, J. & Remael, A. | Subtitling: concepts and practices | Routledge | 2021 | 9781138940543 |
2 | マンディ,J. | 『翻訳学入門』 | みすず書房 | 2009 | 9784622074557 |
3 | Pérez-González, L. | The Routledge handbook of audiovisual translation | Routledge | 2019 | 9781138859524 |
4 | 篠原有子 | 『映画字幕の翻訳学』 | 晃洋書房 | 2018 | 9784771031029 |
5 | Pérez-González, L. | Audiovisual translation: theories, methods and issues | Routledge | 2014 | 9780415530255 |
Zoom によるオンライン授業です。資料配布や課題提出にはCanvasLMS等を活用します。使用する字幕制作ソフトについては初回の授業で説明します。受講や課題に取り組む際にはパソコンが必要です。
字幕翻訳の特性を理解し、適切な字幕を作成できるようになる。
字幕翻訳に関する理論的な知識に基づいて、翻訳プロセスを言語化できるようになる。
理論と実践の両方からアプローチし、字幕翻訳についての広い視野を養う。
We will develop understanding of the characteristics of subtitle translation and acquire the skills for producing subtitles that correspond to various situations. We will also acquire the theoretical tools to explain the translation process. Approaching both theoretically and practically, we will develop a broader perspective on subtitle translation.
字幕翻訳の理論を学び、映像作品の日本語字幕を作成する。はじめに視聴覚翻訳と字幕翻訳を概観する。続いて、字幕制作の過程と翻訳者に注目し、字幕翻訳の特性について考察する。同時に翻訳課題となる映像作品の素訳に着手し、字幕翻訳のルールと字幕制作ソフトの使い方を学んで、字幕作成を準備する。次に翻訳プロセスや方略について学び、素訳を改変して字幕を作成するとともに、自らの翻訳を理論的に説明する方法を習得する。一方で日英字幕や他ジャンルの映像作品の字幕翻訳にも挑戦しながら、字幕翻訳の評価について考える。翻訳課題の字幕が完成したらプレゼンテーションし、聴者は評価を試みる。
In this class, we will lean about the theories of subtitle translation and create Japanese subtitles for audiovisual programs.
First, we will provide an overview of audiovisual translation and subtitle translation. We will focus on the process of subtitle production and translators and display the characteristics of subtitle translation. Next, we will tackle a translation assignment. We will learn the rules of subtitle translation and how to use subtitling software to prepare for creating subtitles. We will learn about the translation process and strategies and then modify the original translation to create subtitles. At the same time, we will learn how to explain our translation theoretically. We will also try our hand at creating English subtitles and translating audiovisual programs of other genres. Evaluation of subtitle translation will also be discussed. Once the subtitles for the translation assignment are completed, a presentation and peer review will be held.
1 | はじめに(講読文献と翻訳課題、字幕制作ソフトの説明、資料や素材の配布など) |
2 | 字幕翻訳の概要と沿革/翻訳課題の素訳(1) |
3 | 字幕制作の過程と字幕翻訳者/翻訳課題の素訳(2) |
4 | 字幕翻訳の特性(マルチモード性、吹替翻訳との違いなど)/翻訳課題の素訳(3) |
5 | 素訳の共有とフィードバック |
6 | 時間と空間の制約/字幕翻訳のルールと字幕制作ソフトの使い方 |
7 | 字幕翻訳のプロセスと方略/素訳から字幕へ(1) |
8 | ユーモアと異文化の翻訳/素訳から字幕へ(2) |
9 | 日英字幕翻訳 |
10 | テクストタイプとスコポス/他ジャンルの字幕翻訳 |
11 | 字幕翻訳の評価/素訳から字幕へ(3) |
12 | プレゼンテーション(1)翻訳成果の発表とピアレビュー |
13 | プレゼンテーション(2)翻訳成果の発表とピアレビュー |
14 | 完成字幕の共有とフィードバック/コース全体の総括 (授業の内容と順番は変更されることがあります) |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
各回の予習・復習には2時間程度を要する。さらに翻訳課題とプレゼンテーションの準備、レポートの作成に全体で30時間程度を要することが見込まれる。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
最終レポート(Final Report)(30%) プレゼンテーション(30%) 課題(30%) 授業への貢献(10%) |
備考 (Notes) | ||
その他 (Others) | |||||
---|---|---|---|---|---|
適宜、プリントを配布します。 |
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | Díaz-Cintas, J. & Remael, A. | Subtitling: concepts and practices | Routledge | 2021 | 9781138940543 |
2 | マンディ,J. | 『翻訳学入門』 | みすず書房 | 2009 | 9784622074557 |
3 | Pérez-González, L. | The Routledge handbook of audiovisual translation | Routledge | 2019 | 9781138859524 |
4 | 篠原有子 | 『映画字幕の翻訳学』 | 晃洋書房 | 2018 | 9784771031029 |
5 | Pérez-González, L. | Audiovisual translation: theories, methods and issues | Routledge | 2014 | 9780415530255 |
Zoom によるオンライン授業です。資料配布や課題提出にはCanvasLMS等を活用します。使用する字幕制作ソフトについては初回の授業で説明します。受講や課題に取り組む際にはパソコンが必要です。