日本語

Course Code etc
Academic Year 2026
College Graduate School of Intercultural Communication
Course Code VV307
Theme・Subtitle Introductory course of the Conference Interpreting Program
Class Format Face-to-face (partially online)
Class Format (Supplementary Items) 全授業のうち2回はオンラインで実施する(第8回、13回)
オンライン実施回に変更が生じる場合は、授業内またはCanvas LMS等で周知する。
Two of the total class sessions will be conducted online (Sessions 8 and 13).
If there are any changes to the sessions conducted online, notice will be given during class or via Canvas LMS, etc.
Campus Seminar
Campus Ikebukuro
Semester Spring Semester
DayPeriod・Room Fri.4
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC5243
Language Others
Class Registration Method "Other" Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations
Acceptance of Other Colleges 履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。
Course Cancellation -(履修中止制度なし/ No system for cancellation)
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy 各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。
https://www.rikkyo.ac.jp/about/disclosure/educational_policy/ic.html
Notes

【Course Objectives】

This course aims to develop interpreting skills through practical interpreting training while deepening students’ understanding of intercultural communication. In addition to Japanese–English and English–Japanese interpreting skills (with a primary focus on consecutive interpreting and some exposure to simultaneous interpreting), the course also seeks to cultivate an understanding of the interpreter’s role and professional ethics from a practical, real-world perspective.

【Course Contents】

1. Students will read academic papers on interpreting training methods and the theories underlying them, and put those methods into practice.
2. Students will work on consecutive and simultaneous interpreting using video materials.
3. The course materials will not require any specific background knowledge or specialized expertise.
4. During class, students will perform actual interpreting tasks individually and in pairs.
5. A vocabulary quiz will be given at the beginning of each class, so students are expected to prepare in advance.
6. Students should complete both preparation (e.g., reading English texts aloud, summarizing English texts, summarizing Japanese texts) and review (e.g., producing translations, recording interpreted audio) of the materials covered in class.
7. In addition, assignments may be given as needed, depending on students’ progress.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 オリエンテーション:シラバスの説明、授業の進め方、成績評価方法について
通訳概論:通訳とは、通訳と翻訳の違い、通訳プロセス、通訳における理解の重要性について
**Orientation:** Explanation of the syllabus, course structure, and grading criteria.
**Introduction to Interpreting:** What interpreting is, the differences between interpreting and translation, the interpreting process, and the importance of comprehension in interpreting.
2 通訳訓練方法について:メモと記憶、数の英語・日本語、サイトラとシャドーイング
**Interpreting Training Methods:** Note-taking and memory, numbers in English and Japanese, sight translation, and parroting.
3 逐次通訳演習(英日)1
テーマ:多言語話者の言語習得法
Consecutive Interpreting Practice (English to Japanese) 1
Topic: “How Polyglots Learn To Speak So Many Languages”
4 逐次通訳演習(英日)2
テーマ:多言語話者の言語習得法
Consecutive Interpreting Practice (English to Japanese) 2
Topic: “How Polyglots Learn To Speak So Many Languages”
5 逐次通訳演習(英日)3
テーマ:多言語話者の言語習得法
Consecutive Interpreting Practice (English to Japanese) 3
Topic: “How Polyglots Learn To Speak So Many Languages”
6 逐次通訳演習(英日)4 :グループワークと同時通訳
テーマ:多言語話者の言語習得法
Consecutive Interpreting Practice (English to Japanese) 4: Group Work and Simultaneous Interpreting
Topic: “How Polyglots Learn To Speak So Many Languages”
7 中間テスト:英日逐次通訳
Mid-term Test: Consecutive Interpreting (English to Japanese)
8 中間テストの振り返り
Mid-term Test Review
9 逐次通訳演習(日英)1
テーマ:文化と世界観
Consecutive Interpreting Practice (Japanese to English) 1
Topic: “Culture and World View”
10 逐次通訳演習(日英)2
テーマ:文化と世界観
Consecutive Interpreting Practice (Japanese to English) 2
Topic: “Culture and World View”
11 逐次通訳演習(日英)3
テーマ:文化と世界観
Consecutive Interpreting Practice (Japanese to English) 3
Topic: “Culture and World View”
12 期末テスト:日英逐次通訳
Final Test: Consecutive Interpreting (Japanese to English)
13 通訳演習(日英)4 :同時通訳
テーマ:文化と世界観
Interpreting Practice (Japanese to English) 4: Simultaneous Interpreting
Topic: “Culture and World View”
14 まとめとテストの振り返り
Final Test Review and Wrap-up

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

立教大学では、1単位につき授業時間を含めて45時間の学修が求められています。これを踏まえ、各回の授業に向けた予習および授業後の復習を計画的に行ってください。
学生は、毎回の授業前に扱うトピックについて事前調査を行い、自身の用語集を作成することが求められます。また、授業中の通訳パフォーマンスを録音し、後日それを聞き返した上で、レポートまたは振り返り(リフレクション)を作成してください。加えて、各自またはグループで、授業外の時間を活用して通訳練習を行うことが期待されます。
なお、受講生の進捗状況に応じて、扱うトピックが変更される場合や、補足的・補充的な演習課題が指示されることがあります。
At Rikkyo University, students are required to spend 45 hours of study (including class time) per credit. Please prepare for classes and review the materials accordingly.
Students are required to research the topic prior to each class and build up their own bilingual glossaries. Students will need to record their performance in class, then listen back to it afterwards and write a report/reflection. In addition, students will be expected to practice interpreting individually or in a group in their own time.
Topics may change and additional remedial exercises may be recommended depending on students' progress.

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 出席/授業内パフォーマンス In-Class Participation/Performance(20%)
単語テスト Vocabulary Quiz(20%)
中間テスト Mid-Term Test(30%)
最終テスト(Final Test)(30%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

その他 (Others)
授業内で配布、指示します。
Materials will be provided in class.

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 フランツ・ポェヒハッカー著、鳥飼玖美子監修・翻訳 『通訳学入門【新装版】』 みすず書房 9784622089148

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

英語を母語としない受講者は、以下のいずれかの英語試験スコアを取得していることが求められます。
TOEFL iBT 100点/5.0、IELTS 7.0、TOEIC 880点、または英検1級。
日本語を母語としない受講者は、日本語能力試験N1を取得していることが求められます。
Non-native speakers of English are required to have attained at least one of the following test scores: TOEFL iBT 100/5.0, IELTS 7.0, TOEIC 880, or Eiken 1.
Non-native speakers of Japanese are required to hold N1.

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

学生は、授業中の通訳演習を記録するため、録音機器(スマートフォンまたはICレコーダー)を各自持参してください。
また、授業の事前・事後に一部の教材配布を行うほか、レポートおよび録音データの提出には Canvas LMS を使用します。
Students should bring a recording device to class (smartphone or IC recorder).
Canvas LMS will be used to distribute some learning materials before/after class and for students to submit their reports and recordings

【その他 / Others】

TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/

【注意事項 / Notice】