日本語 English
| 開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20262026 |
| 科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション研究科/Graduate School of Intercultural CommunicationGraduate School of Intercultural Communication |
| 科目コード等/ Course CodeCourse Code |
VV308/VV308VV308 |
| テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Intermediate course of the Conference Interpreter Training Program |
| 授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(一部オンライン)/Face-to-face (partially online)Face-to-face (partially online) |
| 授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
全授業のうち少なくとも1回はオンラインで実施する(第8回) オンライン実施回に変更が生じる場合は、授業内またはCanvas LMS等で周知する。 At least one class sessions will be conducted online (Session 8). If there are any changes to the sessions conducted online, notice will be given during class or via Canvas LMS, etc. |
| 授業形式/ Class StyleCampus |
演習・ゼミ/SeminarSeminar |
| 校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
| 学期/ SemesterSemester |
秋学期/Fall semesterFall semester |
| 曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
金4/Fri.4 Fri.4 ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.) |
| 単位/ CreditsCredits |
22 |
| 科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC5243 |
| 使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
| 履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
科目コード登録/Course Code RegistrationCourse Code Registration |
| 配当年次/ Assigned YearAssigned Year |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
| 先修規定/ Prerequisite RegulationsPrerequisite Regulations |
先修科目:会議通訳入門 |
| 他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
履修登録システムの『他学部・他研究科履修不許可科目一覧』で確認してください。 |
| 履修中止可否/ Course CancellationCourse Cancellation |
-(履修中止制度なし/ No system for cancellation) |
| オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
| 学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
各授業科目は、学部・研究科の定める学位授与方針(DP)や教育課程編成の方針(CP)に基づき、カリキュラム上に配置されています。詳細はカリキュラム・マップで確認することができます。 https://www.rikkyo.ac.jp/about/disclosure/educational_policy/ic.html |
| 備考/ NotesNotes |
This is an intermediate course of the Conference Interpreting Program, which is designed to develop interpreter competencies identified by major international institutions. The objectives of the course are for students:
1) to solidify skills for consecutive interpreting with systematic note-taking for speeches
2) to become familiar with general principles and strategies for simultaneous interpreting
3) to acquire basic skills in media interpreting
4) to hone skills for researching domain-specific topics
5) to become familiar with professional conduct and the code of ethics for interpreters.
By the end of the course, students should be able to accurately interpret up to 3 minutes of speech at a time in the consecutive mode and interpret up to 8 minutes of speech in the simultaneous mode.
Students will be introduced to: professional conduct and the code of ethics for interpreters; preparation for interpreting speeches on domain-specific topics; and general principles and strategies for simultaneous interpreting. Students engage in exercises for consecutive interpreting between English and Japanese with systematic note-taking for technical speeches; and introductory exercises for simultaneous and media interpreting. Students are expected to research the topics to be used in class, and to submit reports on their in-class performance using appropriate metalanguage and theoretical references.
| 1 | オリエンテーション:シラバスの説明、授業の進め方、成績評価方法について 通訳概論:通訳における理解の重要性について、通訳訓練方法について **Orientation:** Explanation of the syllabus, course structure, and grading criteria. **Introduction to Interpreting:** the importance of comprehension in interpreting, interpreting training methods |
| 2 | 通訳演習(英日)1:逐次通訳と同時通訳 テーマ:リーダーシップ Interpreting Practice (English to Japanese) 1: CI and SI Topic: “Leadership” |
| 3 | 通訳演習(英日)2:逐次通訳と同時通訳 テーマ:リーダーシップ Interpreting Practice (English to Japanese) 2: CI and SI Topic: “Leadership” |
| 4 | 通訳演習(英日)3:逐次通訳と同時通訳 テーマ:リーダーシップ Interpreting Practice (English to Japanese) 3: CI and SI Topic: “Leadership” |
| 5 | 通訳演習(英日)4:グループワークとペアワーク テーマ:リーダーシップ Interpreting Practice (English to Japanese) 4: Group Work and Pair Work Topic: “Leadership” |
| 6 | 中間テスト:英日通訳(逐次通訳と同時通訳) Mid-term Test: Consecutive and Simultaneous Interpreting (English to Japanese) |
| 7 | 通訳演習(日英)1:逐次通訳と同時通訳 テーマ:睡眠 Interpreting Practice (Japanese to English) 1: CI and SI Topic: “Sleep” |
| 8 | 通訳演習(日英)2:逐次通訳と同時通訳 テーマ:睡眠 Interpreting Practice (Japanese to English) 2: CI and SI Topic: “Sleep” |
| 9 | 通訳演習(日英)3:逐次通訳と同時通訳 テーマ:睡眠 Interpreting Practice (Japanese to English) 3: CI and SI Topic: “Sleep” |
| 10 | 通訳演習(日英)4:グループワークとペアワーク テーマ:睡眠 Interpreting Practice (Japanese to English) 4: Group Work and Pair Work Topic: “Sleep” |
| 11 | 期末テスト:日英通訳(逐次通訳と同時通訳) Final Test: Consecutive and Simultaneous Interpreting (Japanese to English) |
| 12 | 放送通訳の基礎と演習(英日) テーマ:英語ニュース Media Interpreting: Basics and Practice (English to Japanese) Topic: Newscast in English |
| 13 | 放送通訳演習(英日) テーマ:英語ニュース Media Interpreting Practice (English to Japanese) Topic: Newscast in English |
| 14 | 放送通訳演習(英日) テーマ:英語ニュース Media Interpreting Practice (English to Japanese) Topic: Newscast in English |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
立教大学では、1単位につき授業時間を含めて45時間の学修が求められています。これを踏まえ、各回の授業に向けた予習および授業後の復習を計画的に行ってください。
学生は、毎回の授業前に扱うトピックについて事前調査を行い、自身の用語集を作成することが求められます。また、授業中の通訳パフォーマンスを録音し、後日それを聞き返した上で、レポートまたは振り返り(リフレクション)を作成してください。加えて、各自またはグループで、授業外の時間を活用して通訳練習を行うことが期待されます。
なお、受講生の進捗状況に応じて、扱うトピックが変更される場合や、補足的・補充的な演習課題が指示されることがあります。
At Rikkyo University, students are required to spend 45 hours of study (including class time) per credit. Please prepare for classes and review the materials accordingly.
Students are required to research the topic prior to each class and build up their own bilingual glossaries. Students will need to record their performance in class, then listen back to it afterwards and write a report/reflection. In addition, students will be expected to practice interpreting individually or in a group in their own time.
Topics may change and additional remedial exercises may be recommended depending on students' progress.
| 種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
|---|---|---|
| 平常点 (In-class Points) | 100 |
出席/授業内パフォーマンス In-Class Participation/Performance(30%) 単語テスト Vocabulary Quiz(10%) 中間テスト Mid-Term Test(30%) 最終テスト(Final Test)(30%) |
| 備考 (Notes) | ||
| その他 (Others) | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 授業内で配布、指示します。 Materials will be provided in class. |
| No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | フランツ・ポェヒハッカー著、鳥飼玖美子監修・翻訳 | 『通訳学入門【新装版】』 | みすず書房 | 9784622089148 |
学生は、授業中の通訳演習を記録するため、録音機器(スマートフォンまたはICレコーダー)を各自持参してください。
また、授業の事前・事後に一部の教材配布を行うほか、レポートおよび録音データの提出には Canvas LMS を使用します。
Students should bring a recording device to class (smartphone or IC recorder).
Canvas LMS will be used to distribute some learning materials before/after class and for students to submit their reports and recordings
先修規定:「会議通訳入門」を事前に修得していること
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Conference Interpreting.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
このコースは会議通訳者養成プログラムの中級科目であり、主要な国際機関が定める通訳者の能力を育成することを目的とする。授業の目的は以下の通り:
1)ノートテイキングを用いた体系的な逐次通訳スキルを確立すること。
2)同時通訳の一般的なスキルと方略を身につけること。
3)放送通訳の基礎スキルを習得すること。
4)特定分野のトピックについて調査する能力を磨くこと。
5)通訳者の行動規範や倫理規程についての理解を深めること。
このコースの修了時には、最大3分間までのセグメントを正確に逐次通訳する能力と最大8分間のスピーチを同時通訳する能力を身につけることを目指す。
This is an intermediate course of the Conference Interpreting Program, which is designed to develop interpreter competencies identified by major international institutions. The objectives of the course are for students:
1) to solidify skills for consecutive interpreting with systematic note-taking for speeches
2) to become familiar with general principles and strategies for simultaneous interpreting
3) to acquire basic skills in media interpreting
4) to hone skills for researching domain-specific topics
5) to become familiar with professional conduct and the code of ethics for interpreters.
By the end of the course, students should be able to accurately interpret up to 3 minutes of speech at a time in the consecutive mode and interpret up to 8 minutes of speech in the simultaneous mode.
このコースでは、通訳者の職業行動と倫理規範、専門的なトピックに関する逐次通訳、および同時通訳の一般的なスキルと方略について学ぶ。
英語と日本語の間の通訳を対象とし、専門的なスピーチに対する体系的なノートテイキングを用いた逐次通訳の演習を行う。また、同時通訳と放送通訳についての入門的な演習も実施する。
学生は授業で扱うトピックについて事前に調査を行い、授業内でのパフォーマンスについて適切なメタ言語と理論的な枠組みを用いて振り返り、分析することが求められる。
Students will be introduced to: professional conduct and the code of ethics for interpreters; preparation for interpreting speeches on domain-specific topics; and general principles and strategies for simultaneous interpreting. Students engage in exercises for consecutive interpreting between English and Japanese with systematic note-taking for technical speeches; and introductory exercises for simultaneous and media interpreting. Students are expected to research the topics to be used in class, and to submit reports on their in-class performance using appropriate metalanguage and theoretical references.
| 1 | オリエンテーション:シラバスの説明、授業の進め方、成績評価方法について 通訳概論:通訳における理解の重要性について、通訳訓練方法について **Orientation:** Explanation of the syllabus, course structure, and grading criteria. **Introduction to Interpreting:** the importance of comprehension in interpreting, interpreting training methods |
| 2 | 通訳演習(英日)1:逐次通訳と同時通訳 テーマ:リーダーシップ Interpreting Practice (English to Japanese) 1: CI and SI Topic: “Leadership” |
| 3 | 通訳演習(英日)2:逐次通訳と同時通訳 テーマ:リーダーシップ Interpreting Practice (English to Japanese) 2: CI and SI Topic: “Leadership” |
| 4 | 通訳演習(英日)3:逐次通訳と同時通訳 テーマ:リーダーシップ Interpreting Practice (English to Japanese) 3: CI and SI Topic: “Leadership” |
| 5 | 通訳演習(英日)4:グループワークとペアワーク テーマ:リーダーシップ Interpreting Practice (English to Japanese) 4: Group Work and Pair Work Topic: “Leadership” |
| 6 | 中間テスト:英日通訳(逐次通訳と同時通訳) Mid-term Test: Consecutive and Simultaneous Interpreting (English to Japanese) |
| 7 | 通訳演習(日英)1:逐次通訳と同時通訳 テーマ:睡眠 Interpreting Practice (Japanese to English) 1: CI and SI Topic: “Sleep” |
| 8 | 通訳演習(日英)2:逐次通訳と同時通訳 テーマ:睡眠 Interpreting Practice (Japanese to English) 2: CI and SI Topic: “Sleep” |
| 9 | 通訳演習(日英)3:逐次通訳と同時通訳 テーマ:睡眠 Interpreting Practice (Japanese to English) 3: CI and SI Topic: “Sleep” |
| 10 | 通訳演習(日英)4:グループワークとペアワーク テーマ:睡眠 Interpreting Practice (Japanese to English) 4: Group Work and Pair Work Topic: “Sleep” |
| 11 | 期末テスト:日英通訳(逐次通訳と同時通訳) Final Test: Consecutive and Simultaneous Interpreting (Japanese to English) |
| 12 | 放送通訳の基礎と演習(英日) テーマ:英語ニュース Media Interpreting: Basics and Practice (English to Japanese) Topic: Newscast in English |
| 13 | 放送通訳演習(英日) テーマ:英語ニュース Media Interpreting Practice (English to Japanese) Topic: Newscast in English |
| 14 | 放送通訳演習(英日) テーマ:英語ニュース Media Interpreting Practice (English to Japanese) Topic: Newscast in English |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
立教大学では、1単位につき授業時間を含めて45時間の学修が求められています。これを踏まえ、各回の授業に向けた予習および授業後の復習を計画的に行ってください。
学生は、毎回の授業前に扱うトピックについて事前調査を行い、自身の用語集を作成することが求められます。また、授業中の通訳パフォーマンスを録音し、後日それを聞き返した上で、レポートまたは振り返り(リフレクション)を作成してください。加えて、各自またはグループで、授業外の時間を活用して通訳練習を行うことが期待されます。
なお、受講生の進捗状況に応じて、扱うトピックが変更される場合や、補足的・補充的な演習課題が指示されることがあります。
At Rikkyo University, students are required to spend 45 hours of study (including class time) per credit. Please prepare for classes and review the materials accordingly.
Students are required to research the topic prior to each class and build up their own bilingual glossaries. Students will need to record their performance in class, then listen back to it afterwards and write a report/reflection. In addition, students will be expected to practice interpreting individually or in a group in their own time.
Topics may change and additional remedial exercises may be recommended depending on students' progress.
| 種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
|---|---|---|
| 平常点 (In-class Points) | 100 |
出席/授業内パフォーマンス In-Class Participation/Performance(30%) 単語テスト Vocabulary Quiz(10%) 中間テスト Mid-Term Test(30%) 最終テスト(Final Test)(30%) |
| 備考 (Notes) | ||
| その他 (Others) | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 授業内で配布、指示します。 Materials will be provided in class. |
| No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | フランツ・ポェヒハッカー著、鳥飼玖美子監修・翻訳 | 『通訳学入門【新装版】』 | みすず書房 | 9784622089148 |
学生は、授業中の通訳演習を記録するため、録音機器(スマートフォンまたはICレコーダー)を各自持参してください。
また、授業の事前・事後に一部の教材配布を行うほか、レポートおよび録音データの提出には Canvas LMS を使用します。
Students should bring a recording device to class (smartphone or IC recorder).
Canvas LMS will be used to distribute some learning materials before/after class and for students to submit their reports and recordings
先修規定:「会議通訳入門」を事前に修得していること
Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Conference Interpreting.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/