日本語

Course Code etc
Academic Year 2023
College Graduate School of Intercultural Communication
Course Code VV308
Theme・Subtitle Intermediate course of the Conference Interpreting Program
Class Format Face-to-face (partially online)
Class Format (Supplementary Items)
Campus
Campus Ikebukuro
Semester Fall semester
DayPeriod・Room Mon.5
ログインして教室を表示する(Log in to view the classrooms.)
Credits 2
Course Number ICC5243
Language Others
Class Registration Method Course Code Registration
Assigned Year 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
Prerequisite Regulations
Acceptance of Other Colleges
Course Cancellation
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy
Notes

【Course Objectives】

This is an intermediate course of the Conference Interpreting Program, which is designed to develop interpreter competencies identified by major international institutions.
This course is designed to further develop the skills students acquired in Introduction to Conference Interpreting course. The objectives of this class are, among others, the following:
- Converge the different skills to form a strategy for consecutive interpreting
- Learn to deliver a coherent ‘package’ of communication
- Learn the fundamental concepts and skills of simultaneous interpreting
- Become skillful in finding relevant material for the topic to be covered
- Learn about professional conduct and code of ethics of interpreters
By completing this course, they should be able to interpret the message of 2-3 minutes in length for consecutive, and up to 8 minutes of speech on a general topic for simultaneous interpreting.

【Course Contents】

Students are exposed to interpreting exercises of both E to J and J to E on a wide range of topics in order to gain broad experiences. In the process, they also learn finer context of the profession, such as code of ethics. By combining the skills, knowledge and understanding, they should be able to gradually develop a solid personal strategy, for grasping the message, for note taking, and for delivering a coherent and convincing message of the speaker.
They are also exposed to simultaneous interpreting: Fundamental concepts and skills, mechanism for retention, and various techniques for delivery.
Students are expected to do a research on the topics to be used in class, and to submit reports on their in-class performances.

Japanese Items

【授業計画 / Course Schedule】

1 Introduction
Review of the basic skills
2 Consecutive interpreting: Personal
3 Consecutive interpreting: Business
4 Consecutive interpreting: Technical, IT
5 Consecutive interpreting: Political, ideological
6 Consecutive interpreting: International
7 Mid-term test (consecutive)
8 Review of the mid-term test
General principles and strategies for simultaneous interpreting
9 Split attention, double tracking
Exercises
10 Simultaneous interpreting: Slow and personal
11 Simultaneous interpreting: Moderately technical, IT
12 Simultaneous interpreting: Political
13 Simultaneous interpreting: International
14 Final test
(Content and schedule subject to change depending on the class mix)

【活用される授業方法 / Teaching Methods Used】

板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above

【授業時間外(予習・復習等)の学修 / Study Required Outside of Class】

Students are required to do an extensive research on the theme prior to class, thereby building up bilingual glossary of various topics. They also need to be informed of current events. After class, they are to write and submit a report on their in-class performance, as well as a journal of interpreting practices (minimum 10 hours per week, individually or in a group).

【成績評価方法・基準 / Evaluation】

種類 (Kind)割合 (%)基準 (Criteria)
平常点 (In-class Points)100 Final test(40%)
Midterm test(30%)
In-class performance(20%)
Report/journal submissions and class participation(10%)
備考 (Notes)

【テキスト / Textbooks】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 ベルジュロ伊藤宏美・鶴田知桂子・内藤稔 『よくわかる逐次通訳』 東京外国語大学出版会 2009 9784904575055
2 柴田バネッサ清美・日高恭子 『マスターコース・ウィスパリング同時通訳』 南雲堂 2019 9784523265887
その他 (Others)
Reading materials will be distributed in class when necessary.

【参考文献 / Readings】

No著者名 (Author/Editor)書籍名 (Title)出版社 (Publisher)出版年 (Date)ISBN/ISSN
1 小松達也 『通訳の技術』 研究社 2005 4327451916
2 Jones, R. Conference Interpreting Explained St. Jerome 2002 1900650576
3 水野的 『同時通訳の理論』 朝日出版社 2015 425500871

【履修にあたって求められる能力 / Abilities Required to Take the Course】

【学生が準備すべき機器等 / Equipment, etc., that Students Should Prepare】

【その他 / Others】

Prerequisite: Students must have successfully completed Introduction to Conference Interpreting with grade B or above.
TI@Rikkyo http://www2.rikkyo.ac.jp/web/ti-rikkyo/
Students who wish to enroll in this course must obtain permission from their supervisor as well as the course instructor before registering.
The course format may be in-person (7 sessions or more) or online (7 sessions or less), incl. on-demand, as necessary.
The course contents are subject to change depending on learning progress.

【注意事項 / Notice】