日本語 English
開講年度/ Academic YearAcademic Year |
20232023 |
科目設置学部/ CollegeCollege |
異文化コミュニケーション研究科/Graduate School of Intercultural CommunicationGraduate School of Intercultural Communication |
科目コード等/ Course CodeCourse Code |
VV312/VV312VV312 |
テーマ・サブタイトル等/ Theme・SubtitleTheme・Subtitle |
Intermediate course of the Professional Translation Program |
授業形態/ Class FormatClass Format |
対面(全回対面)/Face to face (all classes are face-to-face)Face to face (all classes are face-to-face) |
授業形態(補足事項)/ Class Format (Supplementary Items)Class Format (Supplementary Items) |
|
授業形式/ Class StyleCampus |
|
校地/ CampusCampus |
池袋/IkebukuroIkebukuro |
学期/ SemesterSemester |
秋学期/Fall semesterFall semester |
曜日時限・教室/ DayPeriod・RoomDayPeriod・Room |
火3・9203/Tue.3・9203 Tue.3・9203 |
単位/ CreditCredit |
22 |
科目ナンバリング/ Course NumberCourse Number |
ICC5243 |
使用言語/ LanguageLanguage |
その他/OthersOthers |
履修登録方法/ Class Registration MethodClass Registration Method |
科目コード登録/Course Code RegistrationCourse Code Registration |
配当年次/ Grade (Year) RequiredGrade (Year) Required |
配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。 |
先修規定/ prerequisite regulationsprerequisite regulations |
|
他学部履修可否/ Acceptance of Other CollegesAcceptance of Other Colleges |
|
履修中止可否/ course cancellationcourse cancellation |
|
オンライン授業60単位制限対象科目/ Online Classes Subject to 60-Credit Upper LimitOnline Classes Subject to 60-Credit Upper Limit |
|
学位授与方針との関連/ Relationship with Degree PolicyRelationship with Degree Policy |
|
備考/ NotesNotes |
|
テキスト用コード/ Text CodeText Code |
VV312 |
This course is designed to help you acquire advanced-level translation skills. It also aims to bring you to a realization that there are limits to how closely a translated text can be made to resemble the original.
In order to achieve the goals above, the course covers the following contents.
1. Understanding the difference in the way cohesion is achieved between English texts and Japanese texts.
2. Discussing various strategies to achieve equivalence.
3. Learning translation techniques in converting "mono (things)" language into "koto (event)" language.
4. Analysis of Japanese texts translated from English, English texts translated from Japanese and comparable texts originally written in each language, for types of information that tend to be added or omitted through translation.
5. Gaining awareness for what's called "universals of translation".
6. Realizing limits to what translators can do to produce "natural" texts.
7. Presentation by students.
※Please refer to Japanese Page for details including evaluations, textbooks and others.
上級レベルの翻訳スキルの習得を目指す。翻訳はどのくらい原文に近づけるか(限界の限界)を理解する。
This course is designed to help you acquire advanced-level translation skills. It also aims to bring you to a realization that there are limits to how closely a translated text can be made to resemble the original.
上記目標を達成するため、
1. 英語文と日本語文で結束性(テクストのまとまり感)の具現方法がどのように違うかを理解する。
2. 等価を実現するためのさまざまな手法を検討する。
3. モノ言語からコト言語へ変換テクニックを学ぶ。
4. 英語から日本語、日本語から英語に訳された文章と、もともとそれぞれの言語で書かれた文章を分析し、翻訳で補足または省略されやすい情報のタイプを知る。
5. いわゆる「翻訳調」に気づく。
6. 翻訳にできる介入の限界を考える。
7. 受講生によるプレゼンテーションを課す。
In order to achieve the goals above, the course covers the following contents.
1. Understanding the difference in the way cohesion is achieved between English texts and Japanese texts.
2. Discussing various strategies to achieve equivalence.
3. Learning translation techniques in converting "mono (things)" language into "koto (event)" language.
4. Analysis of Japanese texts translated from English, English texts translated from Japanese and comparable texts originally written in each language, for types of information that tend to be added or omitted through translation.
5. Gaining awareness for what's called "universals of translation".
6. Realizing limits to what translators can do to produce "natural" texts.
7. Presentation by students.
1 | オリエンテーション |
2 | 「翻訳であることがわからない翻訳」はどこまで可能か(1) |
3 | 「翻訳であることがわからない翻訳」はどこまで可能か(2) |
4 | 翻訳課題1 前半 原文の解説と訳文の講評 |
5 | 翻訳課題1 後半 原文の解説と訳文の講評 |
6 | モノ言語からコト言語への変換 |
7 | 英語テクストと日本語テクストの結束性の具現方法の違いについての考察(1) |
8 | 翻訳課題2 前半 原文の解説と訳文の講評 |
9 | 翻訳課題2 後半 原文の解説と訳文の講評 |
10 | 英語テクストと日本語テクストの結束性の具現方法の違いについての考察(2) |
11 | 「翻訳癖(翻訳調)」についての解説 プレゼンテーションの準備 |
12 | 翻訳課題3 |
13 | 受講生によるプレゼンテーション |
14 | 今期の総まとめ |
板書 /Writing on the Board
スライド(パワーポイント等)の使用 /Slides (PowerPoint, etc.)
上記以外の視聴覚教材の使用 /Audiovisual Materials Other than Those Listed Above
個人発表 /Individual Presentations
グループ発表 /Group Presentations
ディスカッション・ディベート /Discussion/Debate
実技・実習・実験 /Practicum/Experiments/Practical Training
学内の教室外施設の利用 /Use of On-Campus Facilities Outside the Classroom
校外実習・フィールドワーク /Field Work
上記いずれも用いない予定 /None of the above
授業時間外の学習については、必要に応じて別途指示する。
種類 (Kind) | 割合 (%) | 基準 (Criteria) |
---|---|---|
平常点 (In-class Points) | 100 |
翻訳課題(40%) 翻訳練習問題(15%) プレゼンテーション(15%) プレゼンテーションのリアクションペーパー(10%) 最終レポート(Final Report)(20%) |
備考 (Notes) | ||
なし/None
No | 著者名 (Author/Editor) | 書籍名 (Title) | 出版社 (Publisher) | 出版年 (Date) | ISBN/ISSN |
---|---|---|---|---|---|
1 | 平子義雄 | 『翻訳の原理 異文化をどう訳すか』 | 大修館書店 | 1999 | 9784469212358 |
2 | 伊原紀子 | 『翻訳と話法 語りの声を聞く』 | 松籟社 | 2011 | 9784879842947 |
3 | 共同通信社 | 『記者ハンドブック第13版 新聞用字用語集』 | 共同通信社 | 2016 | 9784764106871 |
司会者を決めて訳文講評を行う。
個人またはグループによるプレゼンテーションを予定している。