日本語

Course Code etc
Academic Year 2023
College Graduate School of Intercultural Communication
Course Code other registration
Theme・Subtitle 字幕翻訳の理論と実践(Advanced translaltion course of the Professional Translation Program)
Class Format Face to face (all classes are face-to-face)
Class Format (Supplementary Items)
Campus
Campus Ikebukuro
Semester Spring Semester
DayPeriod・Room Mon.2・5201
Credit 2
Course Number ICC6243
Language Others
Class Registration Method "Other" Registration
Grade (Year) Required 配当年次は開講学部のR Guideに掲載している科目表で確認してください。
prerequisite regulations
Acceptance of Other Colleges
course cancellation
Online Classes Subject to 60-Credit Upper Limit
Relationship with Degree Policy
Notes 当科目は本学の新型コロナウイルス感染症感染拡大防止のための活動制限指針が制限レベル2であっても対面授業のみの開講となり、ミックス型対応はしないので注意すること。
Text Code VV313

【Course Objectives】

We will develop understanding of the characteristics and limitations of subtitle translation, which is the central component in audiovisual translation. Via translation practice we will develop skills for producing subtitles that correspond to various situations. Also, while acquiring theoretical knowledge through the study of areas such as translation strategies and subtitling research trends, we will gain understanding of new movements in subtitling that are occurring in line with the progress of information technology. Through this knowledge and understanding we will consider the connection between subtitle translation theory and practice.

【Course Contents】

In this class, we will give an outline of subtitle translation theory and create Japanese subtitles for English movies. Firstly, having provided an overview of audiovisual translation and subtitle translation, as preparation for translating we will shed light on the rules and the process of creating subtitle translations. Next, after presenting the specific features of subtitle translation, we will gradually translate part of a movie, which forms our translation assignment, from the base translation into the subtitle translation. Also, we will discuss the classification of translation strategies and their use, along with describing ways of theoretically explaining one’s own translations. Furthermore, we will cover subtitles with different content and style from movie subtitles. Also, we will discuss these new subtitle formats from technology and accessibility related points of view. In addition, we will cover English subtitles that are added to Japanese movies and consider characteristic traits that are specific to them.

※Please refer to Japanese Page for details including evaluations, textbooks and others.